Соловьев В. С. - Толстому Л. Н., 26 или 27 января 1892 г.

[26 или 27 января 1892 г.]

Дорогой Лев Николаевич,

Произошло прискорбное недоразумение: ваше заявление1, что вы не посылали никаких писем в английские газеты, было понято в том смысле, что содержание опубликованных в «Daily Telegraph» писем подложно, и на переводчика, моего друга г-на Диллона, легло тяжкое обвинение в этом якобы подлоге. Я не сомневаюсь, что «письма» в том виде, в каком они появились в «Московских Ведомостях»2, не являются точным воспроизведением ряда ваших известных статей. Но нельзя винить в этом г-на Диллона. Если перевод не точен, то, конечно, между неточным переводом и подлинником — целая пропасть. Но обвинять его в подлоге — его, семейного человека, с необеспеченным положением, оказавшегося под угрозой лишения должности и продолжения деятельности в Англии, — значило бы совершенно лишить его средств к существованию. Ради бога, исправьте эту ошибку. Я не сомневаюсь, что вы сами захотите это сделать. Но я пишу вам, как человек, который хорошо знает г-на Диллона и его теперешнее отчаянное положение. Разъясните дело в Англии так, чтобы ответственность за непозволительное и неточное разглашение ваших мыслей (в России) перешло с г-на Диллона на тех, кто действительно виноват, т. е. на «Московские Ведомости». — Мне нечего вам советовать, как лучше сделать. Уверен, что вы примете это письмо, как доказательство моего искреннего участия не только к г-ну Диллону, но и к вам самим.

Душевно вам преданный Влад. Соловьев

Примечания

Письмо опубликовано на английском языке в 1934 г. в книге «Count Leo Tolstoy, a new portriat», by dr. E. -I. Dillon, Hutchinson, London, стр. 202. Бо́льшая часть текста печатается нами в виде перевода с английского, конец письма — по фотокопии.

XIV — «Газетная война между Толстым и Диллоном» в книге «Count Leo Tolstoy».

1 Имеется в виду заметка за подписью С. А. Толстой от 23 января, в которой говорится, что ее муж никогда не писал никаких статей о голоде для иностранной прессы («Count Leo Tolstoy», стр. 201). Вскоре сам Толстой отправил на имя редактора «Правительственного Вестника» следующее опровержение: «Г-ну редактору «Правительственного Вестника». Милостивый государь, в ответ на получаемые мной от разных лиц письма с вопросами о том, действительно ли написаны и посланы мною в английские газеты письма, из которых сделаны выписки в № 22-м «Московских Ведомостей», покорно прошу поместить следующее мое заявление. Писем никаких в английские газеты не писал. Выписка же, напечатанная мелким шрифтом и приписываемая мне, есть очень измененное (вследствие двукратного — сначала на английский, потом на русский язык — слишком вольного перевода) место моей статьи, еще в октябре отданной и не пропущенной цензурой и после того отданной по обыкновению моему в полное распоряжение иностранных переводчиков» (см. «Письма гр. Толстого к жене», 1915, стр. 393; письмо от 12 февраля 1892 г.).

2 В передовой статье номера от 22 января 1892 г. «Московские Ведомости», используя английский перевод Диллона запрещенных в России «Писем о голоде» Толстого (предназначались для журнала «Вопросы Философии и Психологии»), писали: «В другом письме граф Толстой задается «самоважнейшим вопросом»: понимают ли сами крестьяне серьезность своего положения и необходимость во время проснуться и самим предпринять что-нибудь ввиду того, что никто другой нам помочь не может, ибо, если сами они ничего не предпримут, «они передохнут к весне, как пчелы без меду». В следующем абзаце дается такая характеристика словам Толстого: «Пропаганда графа есть пропаганда самого крайнего, самого разнузданного социализма, пред которым блекнет даже наша подпольная пропаганда».