Страхов Н. Н. - Толстому Л. Н., 9 ноября 1876 г.

Н. Н. Страхов — Л. Н. Толстому

9 ноября 1876 г. Санкт-Петербург.

Полонский просил меня отправить к Вам это письмо1. Я выспросил у него, кто такая таинственная дама. Это — Паскевич-Ериванская, княгиня Варшавская, урожденная Воронцова-Дашкова. Он обещал не говорить Вам ее имени. Больше ничего не знаю, — разговор был второпях.

Вчера был в театре, смотрел драму Голохвастовой Чья правда2 вместе с ее мужем3, с Лопухиным4 и Карамзиным5. Я все задавал себе вопрос: чего ей нужно? что ее занимает в жизни и что ей хочется сказать в этих драмах? Кажется одно: женское самоотвержение, пожертвование собою для любимого человека. Этот человек выходит в ее драмах совершенно пустым дураком, но порывы женского чувства несомненно истинны, живы. Затем драма сочиняется по известным образцам, наполняется подготовительными сценами, подробностями, лицами. Все это ужасно скучно, потому что все деланное и приделанное.

Я решился печатать в Гражданине Три письма о спиритизме, которые почти готовы; я собирался читать их Вам в Ясной; может быть, прочтете печатные.

Очень возмутила меня статья Авсеенко6 об Аполлоне Григорьеве. Просто изумляешься и теряешь всякую охоту писать. Для кого? Кому нужно и кто поймет — не говорю, какие-нибудь высокие мысли, которых, может быть, у меня и нет, а просто предмет, о котором я заговорил, вопрос, который рассматриваю.

Простите, бесценный Лев Николаевич. Всегда Вас помнящий, всегда Вам добра желающий, неизменно Вам благодарный и преданный

Н. Страхов

1876 г. 9 ноября

Примечания

1 Страхов переслал письмо поэта Я. П. Полонского (см. прим. 9 к Письму 89) к Толстому от 8 ноября 1876 г., в котором тот писал: «решаюсь воспользоваться правом не только писать к Вам, но и обратиться к Вам с моей покорнейшей просьбой или, лучше сказать, с просьбой одной дамы, которая пожелала избрать меня посредником между ею и Вами. Дама эта перевела на французский язык Вашу повесть «Семейное счастье» и желает знать, будете ли Вы в претензии или не будете, если перевод свой она напечатает во Франции. Я уже говорил ей, что так как мы у французских авторов не спрашиваем позволения переводить на русский язык их произведения, то надо полагать, что и французские смогут платить нам тою же монетой — то есть переводить не спрашиваясь.

Но дама эта не француженка и не хочет ни малейшей неприятности причинить Вам, как ее любимому автору, и через меня спрашивает Вас: будете Вы в претензии или не будете?

С своей стороны, я могу только удостоверить Вас, что, во-первых, дама эта настолько богата, что работала над переводом не из выгоды, а из патриотизма. Во-вторых, знает французский язык так же совершенно, как и русский. В-третьих, талантлива и так поставлена в свете, что не желает, чтоб имя ее было известно как имя переводчицы...» — см.: Л. Н. Толстой. Переписка с русскими писателями. Т. I, II (М-ва, «Художественная литература», 1978). Т. I, С. 313—314. Далее: Переписка с писателями.

«Семейное счастье» в переводе И. Паскевич — псевдоним княгини Ирины Ивановны Паскевич-Эриванской (урожд. Воронцова-Дашкова) (1835—1925) — вышло под названием «Macha. Souvenir et Impression d’une jeune femme» (Париж, 1877). И. И. Паскевич-Эриванская известна как первый переводчик на французский язык романа «Война и мир» (Париж, 1879).

2  оригинальность и жизненность изображенного в ней столкновения «правды любви» и «правды брака», с «добрым, но бесхарактерным» героем, вынужденным выбирать между ними, а затем, когда пьеса была поставлена, упрекала за неловкий план, слабость психологических мотивировок и т. д.

3 Голохвастов Павел Дмитриевич.

4 Лопухин Александр Петрович (1852—1904) — церковный публицист.

5 —1888), дядя О. А. Голохвастовой.

6 Статья В. Г. Авсеенко (за подписью А.) «Блуждания русской мысли» в журнале «Русский вестник» (1876, № 10) по поводу первого тома «Сочинений Ап. А. Григорьева», изданного Страховым.