Толстой Л. Н. - Некрасову Н. А., 18 ноября 1852 г.

69. H. A. Некрасову (неотправленное).

1852 г. Ноября 18. Станица Старогладковская.

1852.

«Современника» повњстъ подъ заглавiемъ Исторiя моего дњтства и узналъ въ ней романъ Дњтство, который я послалъ вамъ. 1 Первымъ условiемъ къ напечатанiю поставлялъ я, чтобы вы прежде оцњнили рукопись и выслали мнњ то, что она стоитъ, по вашему мнњнiю. Это условiе неисполнено. Вторымъ условiемъ — чтобы ничего не изменять въ ней. Это условiе исполнено еще менее, вы изменили все, начиная съ заглавiя. Прочитавъ съ самымъ грустнымъ чувствомъ эту жалкую изуродованную повесть, я старался открыть причины, побудившiя редакцiю такъ безжалостно поступить съ ней. Или редакцiя положила себе задачею какъ можно хуже изуродовать этотъ романъ, или безконтрольно поручила корректуру его совершенно неграмотному Сотруднику. — Заглавiе Дњтство и несколько словъ предисловiя объясняли мысль сочиненiя; заглавiе-же Исторiя моего дњтства противоречитъ съ мыслью сочиненiя. Кому какое дело до исторiи моего детства... 2 Портретъ моей маменьки вместо образка моего ангела на 1-ой странице такая перемена, которая заставитъ всякого порядочнаго читателя бросить книгу не читая далее. 3 Перечесть всехъ переменъ такого рода нетъ возможности и надобности; но не говоря о безчисленныхъ обрезках фразъ безъ малейшаго смысла, опечаткахъ, неправильно переставленныхъ знакахъ препинанiя, дурной орфографiи, неудачныхъ переменъ словъ дышать, вместо двошатъ (о собакахъ),4 въ слезахъ палъ на землю, вместо повалился (падаетъ скотина),5 доказывающихъ незнанiе языка, замечу одну непостижимую для меня перемену. Для чего выпущена вся исторiя любви Натальи Савишны, исторiя, обрисовывавшая ее, бытъ стараго времени и придававшая важность и человечность этому лицу. Она даже подавила любовь къ офицiянту Фокњ. Вотъ безсмысленная фраза, заменяющая это место. 6 Слово delire въ записке Мими переведено горячность. 7 Чугунная доска, въ которую бьетъ караульщик, заменена мњдной. Непостижимо. 8 — Скажу только, что, читая свое произведенiе въ печати, я испыталъ то непрiятное чувство, которое испытываетъ отецъ при виде своего любимаго сына, уродливо и неровно обстриженнаго самоучкой-парикмахеромъ. «Откуда взялись эти плешины, вихры, когда прежде онъ былъ хорошенькiй мальчикъ». Но мое дитя и было не очень красиво, а его еще окорнали и изуродовали. — Я утешаюсь только темъ, что имею возможность напечатать съ своею фамилiею весь романъ отдельно и совершенно отказаться от повести Исторiя моего дњтства, которая по справедливости принадлежитъ не мне, a неизвестному сотруднику вашей редакцiи.

Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашъ покорнейшiй слуга Л. Н.

«Печать и революция» М. 1928, кн. 6, стр. 91—92.

«Современник» с «Детством» (см. п. Н. А. Некрасова от 30 октября 1852 г. в прим. к п. № 66), Толстой прочел его лишь в конце октября. В дневнике под 31 октября записано: «Прочел свою повесть, изуродованную до крайности». Под 8 ноября: «Написал письмо редактору, которое успокоило меня, но которое не пошло». Эта редакция не сохранилась. Под 17 ноября снова: «Еще раз писал письма Дьякову и Редактору, которые опять не пошлю. Редактору слишком жестко».

Так как это письмо не было послано Некрасову, мы к сожалению, не имеем ответа последнего на ряд обвинений, предъявленных ему начинающим автором. Не дошла до нас и та рукопись «Детства», которая была послана Толстым, и по которой, вероятно, повесть и набиралась для «Современника». Отсутствие рукописи не позволяет нам судить, насколько был искажен в журнале текст, присланный Толстым. По его словам в тексте «Современника» оказались «бесчисленные обрезки фраз, без малейшего смысла, опечатки, неправильно переставленные знаки препинания, дурная орфография, неудачные перемены слов». Через четыре года (в первых числах октября 1856 г.) вышла в свет книга «Детство и отрочество» Толстого, изданная самим автором. Сличив текст «Детства» в этом издании с текстом «Современника», мы должны признать отзыв Толстого о журнальном тексте слишком суровым. Так, например, «бесчисленных обрезок фраз без малейшего смысла» в «Современнике» текст издания 1856 г. не вскрывает, не так уже много в «Современнике» и опечаток. Разночтения текста издания 1856 г. с текстом «Современника» даны нами в 1 томе.

«Повесть», который был дан в журнале, но, не говоря уже о том, что «повестью» называет «Детство» сам Толстой в дневнике и письмах, названия «роман» нет и в издании 1856 г.

2 Непонятно, о каком «Предисловии» говорит здесь Толстой: имеет ли он в виду какое-то свое предисловие, не напечатанное Некрасовым и до нас не дошедшее, или говорит о том, что редактор мог бы сам прибавить предисловие к присланному тексту. Возможно, что Толстой имеет в виду обращение «К читателям», сохранившееся в АТБ в черновой редакции (см. I т. стр. 207—209). Если это обращение было в рукописи «Детства», посланной Толстым Некрасову (она не сохранилась), то оно было в сильно сокращенном виде, так как о тексте обращения черновой редакции никак нельзя сказать, что в нем «несколько слов». Так же неясен и вопрос о самом заглавии. Несмотря на то, что Толстой определенно был против заглавия «История моего детства», это заглавие имеется и в издании 1856 г., на шмуц-титуле, после заглавного, и на первой странице текста, и сделано это, надо думать, с согласия самого Толстого, так как Д. Я. Колбасин, ведавший издание 1856 г., в письме от 20 августа спрашивал у Толстого, какое печатать заглавие.

«образка моего ангела» «портретом моей маменьки» Некрасов был неповинен: эта замена была сделана по требованию цензуры.

«Современнике» напечатано «Несколько борзых собак — одни тяжело дышали лежа на солнце...» Толстой указывает, что у него в рукописи было «не дышали», а «двошали», но «дышали» стоит и в издании 1856 г.: очевидно Толстой сам отказался от провинциализма «двошали».

«в слезах пал на землю» находятся в XII главе (в третьем от конца абзаце). В издании 1856 г. стоит, как и требовал Толстой, «повалился».

6 Возможно, что замена в главе XIII второй половины первого абзаца фразой «она даже подавила в сердце своем любовь к молодому официанту Фоке», вызвана цензурными требованиями.

«горячность», указывает на то, что в посланной Толстым рукописи текст записки Мими был на французском языке. Некрасов же дал только русский перевод. Только русский текст дан в издании 1856 г., но здесь стоит «в бреду», как и требовал Толстой.

8 «Чугунной» доске (глава XII, пятый абзац) вместо «медной» не повезло. «Медная» осталась в издании 1856 г. (и во всех последующих), и только в настоящем издании мы внесли эту конъектуру на основании печатаемого письма Толстого. См. 1 том, стр. 34.