Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 3 мая ? 1894 г.

120. Шарлю Саломону (Charles Salomon).

1894 г. Мая 3? Я. П.

Cher Monsieur Salomon,

J’ai votre manuscrit devant moi, je lis votre lettre et relis les endroits que vous notez, et sans autre préambule, vais répondre aux questions que v[ou]s me faites.

1) Мир peut se rendre par univers. Je n'ai pas trouvé dans la p. 27 (bis) les deux mot[s] свет и мир, mais j’y ai trouvé une autre faute que j'ai corrigée: таинство ne veut pas dire mystère, mais sacrement.

2) Отношение se rend parfaitement par rapport.

3) Благо ne peut pas se traduire par intérêt. Благо veut dire toujours le vrai bien et s’emploie principalement en opposition à l’intérêt, au bien matériel.

4) Смысл жизни ne peut pas se traduire autrement que par le sens de la vie.

5) Page 24. La conscience de son néant au point de vue matériel rend parfaitement la pensée de l’auteur.

p. 31. La «place de Moise» est un dicton de l’évangile. Voyez Math. Ch. XXIII, verset 2.

p. 40. Il faut traduire par: qu'il n’y a pas autre chose à faire.

p. 49. Le mot отдельный peut être rendu dans cet endroit par fini.

Voici toutes les remarques que j’avais à faire.

Je v[ou]s suis très reconnaissant, cher Monsieur Salomon, pour la peine que v[ou]s v[ou]s êtes donnée pour traduire cet ennuyeux article. Je voudrais bien savoir que v[ou]s l’avez placé dans quelque journal.1 J'ai été très content de savoir que vos inquiétudes au sujet de la santé de Madame votre mère sont dissipées. Présentez lui, je v[ou]s en prie, mes respects.

Je n’ai pas encore reçu la réponse de Mr. Legras au sujet de la traduction. Comme j’envoie en même temps le manuscrit aux traducteurs anglais et allemands, je crois qu'il serait bien de le traduire — s’il mérite de l’être — sans le moindre délai.2

Je vous serre bien amicalement la main

Léon Tolstoy.

Le manuscrit sera envoyé immédiatement.

Дорогой г. Саломон,

1. Мир можно перевести словом univers. Я не нашел на стр. 27 (bis) оба слова «свет» и «мир», но нашел другую ошибку, которую исправил: таинство не значит mystère, a sacrement.

2. Отношение отлично передается словом «rapport».

3. Благо не может быть переведено словом intérêt; благо всегда значит истинное добро и употребляется главным образом в противоположность интересу, материальной выгоде.

4. Смысл жизни нельзя перевести иначе, как le sens de la vie.

5. Стр. 24. Сознание своего ничтожества, с точки зрения материальной, отлично передает мысль автора.

Стр. 31. «Место Моисея» — есть евангельское выражение. Смотрите Матф., гл. XXIII, стих 2.

Стр. 40. Надо перевести так: qu’il n’y a pas autre chose à faire.8

Стр. 49. Слово отдельный может быть передано в этом месте словом fini.

Вот и все замечания, которые у меня были. Очень вам благодарен, дорогой г. Саломон, за то, что вы дали себе труд перевести эту скучную статью. Хотелось бы знать, что вам удалось ее поместить в каком-нибудь журнале.1

Очень был рад узнать, что ваше беспокойство о здоровье вашей матушки рассеялось. Передайте ей, пожалуйста, мое почтение.

Я еще не получил ответа от г-на Легра относительно перевода. Так как я одновременно посылаю рукопись английскому и немецкому переводчикам, то думаю, что ее хорошо было бы перевести, если она того заслуживает, — без всякой задержки.2

Дружески жму вашу руку

Лев Толстой.

Рукопись будет послана немедленно.

Примечания

Печатается по фотокопии с автографа. Автограф хранится в Национальной библиотеке в Париже. Опубликовано впервые в «Revue des études slaves» 1930, X, стр. 214—215, и затем «Летописях», 2, стр. 155—157. Датируется на основании почтового штемпеля получения письма адресата: «Москва, 29 апреля 1894 г.», на которое Толстой отвечает. Ввиду того, что Толстой еще 28 апреля уехал из Москвы, письмо и рукопись были, повидимому, пересланы ему с Т. Л. Толстой, уехавшей в Ясную Поляну 2 мая.

Ответ на письмо Ш. Саломона от 7 мая н. ст., с которым он прислал рукопись своего перевода статьи «Религия и нравственность».

1 — «Revue de Paris» и «Revue des revues». Однако его перевод статьи Толстого не смог быть напечатан, так как в «Revue des revues» (1894, № 6 от 15 марта) был напечатан перевод, сделанный Сент-Обеном с английского перевода.

2 «Тулон» («Христианство и патриотизм»).

3 [ничего больше не остается делать другого.]

Раздел сайта: