Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), 19 декабря ? 1897 г.

258. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1897 г. Декабря 19? Москва.

Любезный друг.

Сейчас получил ваше письмо я отвечаю по пунктам. При этом посылаю 11, 12, 13 главы с изменениями, три прибавления и первые 5 глав, как они напечатаны. Там есть небольшие изменения, кот[орые], если успеете, то сделайте. Там есть изменени[я] и пропуск[и] для цензуры, то это вы сами увидите и не будете ими руководиться. 16 гл[аву] вы вероятно получили. Теперь о ваших примечаниях, за кот[орые] очень благодарю вас.

1) Пластическое употребляется в смысле всех искусств зрительных: живопись, скульптура, архитектура.

2) Шопенгауер говорит, что сама идея объективируется на различных ступенях. (Не я виноват, что это не ясно.)1

3) О Кирхмане — верно.2

4) Я не сделал изменений о Спенсере в том, что напечатано в В[опросах] Ф[илософии], но думаю, что ваша передача вернее и потому поместите вашу.3

5) Camille Pissaro, de Chavannes, Maunet, Sisley, Böcklin, Alphonse Karr, Berlioz.4

6) Пассажи и фиоритуры нельзя иначе передать как «passages» и «fiorituri».

7) Princesse Lointaine.5

8) Hannele.6

9) Многоголосная — polyphonie.

10) Выпустите имя.7

11) Вместо: есть еще 141 поэт, лучше поставить: 141 писатель.8

12) Не знаю статуя ли поставлена Бодлера,9 но думаю, что ошибка в этом неважна.

13) О Киплинге лучше поставить .10

14) О храмах, я разумею преимущественно христианские храмы, думаю это так же поймет и читатель.

15) Бойко пишущие значит легко, красиво, складно; lively не передает этого.

16) Magic Flute is right.11

17) Spellt Mime. Votan.12

18) Переборы в дисканту не знаю как передать,

19) drawled — хорошо.13

20) Валькирии это богатырши,

21) придумал — invented лучше, но надо бы еще лучше.

22) 300 т[ысяч] и 360 — всё равно.14

23) Содержание поддельного часто интереснее.15

24) Да, бьют в косу бруском или камнем.16

25) Игра детская какая-нибудь.17

26) Разумеется — хлеб помазала белком,18

27) задирающие не раздирающие. — Раздирающие heart rending, а задирающие те, кот[орые] задирают или любопытство, или современность, или чувственность.

28) Хозяйка — woman.

29) Юрта — tent-house.

Вот и всё. Сейчас получил от Ч[ерткова] письмо, в к[отором] они жалеют меня, судя по тому письму, кот[орое] я написал вам в дурном настроении.19 Нынче видел себя во сне в колонии и знакомился со всеми. Кланяйтесь им.

Любящий вас Л. Толстой.

Привет вашей жене.

Ответ на письмо Моода от 14/26 декабря с вопросами, касающимися перевода «Что такое искусство?»

1 Артур Шопенгауэр (1788—1860), немецкий философ-идеалист. См. т. 30, стр. 49, строки 26—27.

2 См. т. 30, стр. 50, строки 13—16.

3 См. WAM, гл. III, стр. 9; т. 30, стр. 50.

4 —1903), ІІювис де Шаван (1824—1898), Клод Монэ (1840—1926), Альфред Сислей (1840—1899) — французские художники-импрессионисты; Арнольд Бёклин (1827—1901) — немецкий художник, Альфонс Карр (1808—1890) — французский писатель, Гектор Берлиоз (1803—1869) — французский композитор.

5 Тот же вопрос. «La Princesse Lointaine» («Принцесса Греза») — драма в стихах французского писателя Эдмонда Ростана (1868—1918).

6 Тот же вопрос. «Hannele» («Ганнеле») — пьеса немецкого драматурга Гергарда Гауптмана (1862—1940).

7 Вопрос Моода: «Один парижский композитор Сати». Sati ли это?» Первоначально в тексте гл. XII Толстой, упоминая о Сати, говорил, «что для сочинения ему нужно только пустить в темноте, как попало, руки по клавишам, и у него готова тема сочинения». Это имя и весь текст, связанный с ним, в окончательной редакции были выпущены.

8 Вопрос Моода: «Гл. X, стр. 5. «Есть еще 141 поэт....» Уверены ли, что все перечисленные лица » В подтверждение своего сомнения приводил выдержки из книги R. Doumic «Les jeunes» (Р. Думик, «Молодые»), где многие из них квалифицируются, как прозаики. В русских изданиях оставлено «141 поэт»; исправляется в настоящем издании. См. т. 30, стр. 93.

9 Шарль Бодлер (Baudelaire, 1822—1867), французский поэт, предшественник декадентов.

10 См. WAM, гл. X, стр. 30; т. 30, стр. 106, строка 1.

11 Моод просил подтвердить правильность перевода: «Волшебная флейта — The magic Flute». «Волшебная флейта» — опера Моцарта.

12

13 [на распев]

14 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 2: 300 тысяч или 360 тысяч?» См. WAM, гл. XIV, стр. 42; т. 30, стр. 142, строка 6.

15 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 3: «Содержание поддельного всегда интереснее». Всегда ли?» См. WAM, гл. XIV, стр. 42; т. 30, стр. 143, строки 11—16 (это место исправлено и в русском тексте).

16 См. т. 30, стр. 144, строки 7—8.

17 «Гл. XIV, стр. 5: «играть в кучки». Мне придется пропустить кучки». См. т. 30, стр. 145, строка 19. В русском тексте это слово также исключено.

18 См. т. 30, стр. 145, строка 26.

19 См. прим. к письму Толстого к В. Г. Черткову от 6 декабря 1897 г., т. 88.

Раздел сайта: