Толстой Л. Н. - Стадлингу Ионасу (Jonas Stadling), 12 января 1899 г.

11. Ионасу Стадлингу (Jonas Stadling).

1899 г. Января 12. Москва.

Dear Mr Stadling,

Обращаюсь къ вамъ по англiйски, а пишу по русски, чтобы удобнее сказать то, чтò желаю. Во 1-хъ, благодарю васъ очень за ваши хлопоты по переводу. Я просилъ обратиться объ этомъ деле къ Черткову и теперь повторяю то же.1 Во 2-хъ, о коллективномъ прекрасномъ письме, полученномъ мною изъ Стокгольма. Передайте, пожалуйста, мою благодарность всемъ темъ лицамъ, кот[орыя] сделали мне честь такого обращенiя ко мне. Письмо это очень важно и вызываетъ многiя очень интересныя соображенiя, которыя я изложилъ въ довольно длинномъ ответе, кот[орый] желалъ бы прислать вамъ и напечатать сначала въ шведскихъ, а потомъ въ иностранныхъ газетахъ. Можно ли прислать вамъ этотъ ответъ съ темъ, чтобы, если найдете его того заслуживающимъ, перевести его и напечатать?2

3 Yours truly,4

Leo Tolstoy.

12 Янв. 1899.

Примечания

Печатается по копировальной книге № 2, лл. 53—54, хранящейся в ГТМ. Местонахождение автографа неизвестно. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.

Ионас Стадлинг (Jonas Stadling) (p. 1847 г.) — шведский писатель, неоднократно бывавший в России. Написал на шведском языке ряд книг о России: «Религиозное движение в России» (1891), «Из голодающей России» (1893) и др. Приезжал к Толстому во время его работы на голоде в 1892 г. См. письма 1895 г., т. 68.

1 Перевод «Воскресения» на шведский язык. В тот же день, 12 января, Толстой писал В. Г. Черткову: «В Стокгольме ничего не продано. Напротив, нынче же пишу, чтобы обратились к вам».

2 См. письмо № 3. Стадлинг писал Толстому 31 января н. ст. 1899 г. (перевод с английского): «Дорогой граф Толстой, примите мою благодарность за ваше любезное письмо от 12 января, полученное мною сегодня. Я тотчас же снесусь с теми лицами, которые подписали посланное вам коллективное письмо и передaт вашю благодарность затруднения переписать вашу рукопись на пишущей машинке, то это, конечно, много облегчило бы мне ее перевод. Если же нельзя, то я всё же надеюсь, что разберу содержание рукописи и переведу ее правильно. Я очень рад, что вы подняли этот чрезвычайной важности вопрос в то время, когда во всех общественных кругах по всему свету обсуждаются вопросы мира и войны». 14 марта н. ст. Стадлинг писал (перевод с английского): «Сердечно благодарю вас за то, что вы были так добры прислать такой мощный ответ на коллективное письмо из Стокгольма. Я перевел ваше письмо и напечатал его по шведски («Aftonbladt»), по-английски («The Daily Chronicle») и по-немецки («Lokal Anzeiger»)».

3 Зачеркнуто:

4 Уважающий вас

Раздел сайта: