Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), начало сентября 1900 г.

361. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1900 г. Сентября начало. Я. П.

1) Грузовщики — только на Московск[ой] станцiи.1

2) Объ изувеченномъ рабочемъ вашъ переводъ веренъ.2

3) На фабрикахъ, где делаютъ карты: белила, употребляемый для глянца, особенно вредны рабочимъ. Золотари — те, кот[орые] чистятъ нужники.3

4) Говоря о стесненiяхъ свободы, кот[орымъ] подвергаются члены кооперативныхъ обществъ, я разумелъ те правила, кот[орымъ] подчиняются рабочiе въ этихъ обществахъ. Правда, что это совсемъ другiя стесненiя свободы, чемъ те, кот[орыя] налагаются правительствами, но всетаки стесненiя свободы, кот[орыя] необходимы только при борьбе съ последствiями насилiя правительственнаго и капиталистическаго. Впрочемъ, если вы думаете, что это будетъ принято за ошибку и незнанiе, лучше выпустить это место.4

5) Понятой — witness.5

Я бы сейчасъ написалъ Луизе Яковлевне authorisation, да не знаю, какъ ее формулировать.6 Пришлите мне форму.

Дружески жму руки вамъ обоимъ и прошу простить, что такъ спешно пишу.

Левъ Толстой.

Примечания

Печатается по фотокопии с автографа, находящегося у адресата. Датируется по письму Моода от 13 сентября н. ст. 1900 г. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.

Ответ на письмо Эйльмера Моода от 13 сентября н. ст. 1900 г., по поводу предпринятого им перевода «Рабства нашего времени». Приводя ряд выдержек из статьи, Моод спрашивал совета относительно встретившихся затруднений.

1 Моод писал (перевод с английского): «Гл. I: «... таких грузовщиков на Московско-казанской железной дороге 250 человек». Только на Московской товарной станции? Читатель может понять, что на всей линии Московско-казанской железной дороги» (курсив здесь и далее наш). В книге: Leo Tolstoy, «The Slavery of our Times». Translated from the Russian MS by Aylmer Maude. With Introduction by Translator. «The Free Age Press», Mal don, 1900, стр. 23, это место дано в таком переводе: «... there are two hundred and fifty such goods-porters at the Kursk Station in Moscow [таких гру зовщиков на Курском [sic!] вокзале в Москве 250 человек]».

2 Из письма Моода: „Гл. II: «Он работал тачками, сорвался и повредил себе внутренности». Значит ли это: «Не used to work as a navvy, with a wheelbarrow, but slipped and injured himself internally [Он работал в качестве землекопа с тачкой, поскользнулся и повредил себе внутренности]»?“. В указанной книге оставлен этот перевод.

3 Из письма: «Там же: «А траты жизней людей, производящих заведомо вредные работы: типографщики, заражающиеся свинцовой пылью, рабочие на зеркальных, на карточных, на спичечных, сахарных, табачных, стеклянных заводах, рудокопы, золотари». Карточные, есть ли это снарядные заводы? Золотари«ночных рабочих». В книге переведено: «And what of the waste of lives among those who are employed on admittedly harmful work: in looking-glass, card, match, sugar, tobacco and glass factories; in mines, or as cesspool cleaners».

4 Из письма: «Гл. XI, третий абзац с конца: «... во всех мерах фабричных инспекций, в правилах кооперативных обществ и т. д.». Боюсь, что это будет непонятно английскому читателю. У нас кооперативные общества добровольные; они противоположны тому, что вы подразумеваете». В переводе Моода, стр. 86, эти слова выпущены.

5 Из письма: «Гл. XV: «... не принимать на себя звания ни солдата [...] ». Как перевести: witness [свидетель], или assistant [помощник]?».

6 «Бог правду видит, да не скоро скажет».

О переводе «Рабства нашего времени» см. письмо № 366.

Раздел сайта: