Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 12 ноября 1893 г.

355.

1893 г. Ноября 12. Москва.

Москва, Хамовники, 12 ноября.

Получилъ ваше письмо съ письмомъ Цебриковой,1 а писемъ вашихъ къ Поше, к[оторыя] онъ переслалъ мне, еще не получилъ, т[акъ] к[акъ] оне со мной разъехались.

2 Я вамъ писалъ о китайцахъ, прося прислать мне Legg’a и Pothier, и хотелъ делать эту работу,3 теперь же мне ясно, что эту работу должны сделать вы, и что вы эту работу сделаете легко и прекрасно.

Работа состоитъ въ томъ, чтобы перевести Legge’a две книги: Конфуцiя и Менце со всеми его изследованiями о жизни этихъ мудрецовъ и о современныхъ и близкихъ имъ философахъ.4 (Я не помню книгу о Конфуцiи, но въ Менцiе изложенiе этихъ философовъ, въ числе к[оторыхъ] Ми-ти, необычайно не только интересно, но важно.) Самъ Менцiй тоже чрезвычайно интересенъ.

’a только съ выключенiемъ некоторыхъ слишкомъ исключительно догматически христiанскихъ разсужденiй, будетъ одной изъ лучшихъ книгъ интеллигентнаго Посредника. Во-первыхъ, для большинства публики все это совершенно ново; во-вторыхъ, предметы, о кот[орыхъ] говорится, самые важные въ мiре и говорится о нихъ серьезно; въ-третьихъ, высказывается превосходно много высоконравственныхъ вещей. Такъ что какъ только вы мне напишете, что согласны, я вышлю вамъ то, чтò будетъ у меня. Будду же кончайте.5 Онъ у васъ прекрасно начатъ. И не слишкомъ глубоко забирайте плугомъ. Le mieux est l’ennemi du bien.6 По порученiю Цебриковой постараюсь сделать, что могу.

Нынче пишу вамъ первому, но какъ видите это невыгодно для качества письма.

7 Приветъ вашимъ. Я вчера прiехалъ сюда въ Москву, и мне очень грустно, но это отъ того верно, что нездоровится.

Примечания

Полностью публикуется впервые. Отрывок напечатан в ТЕ 1913, стр. 107—108. На подлиннике надпись чернилами: «№ 351».

Толстой отвечает на письма Черткова от 4 и 5 ноября. В письме от 5 ноября Чертков писал, что пересылает полученное им письмо писательницы М. К. Цебриковой, которая писала ему, что ее знакомый слесарь Алеев, работавший в железнодорожных мастерских, уволен, как политически неблагонадежный, и спрашивала Черткова, не может ли он доставить Алееву место слесаря, сторожа или надсмотрщика, причем указывала, что такие люди, как он, могут быть полезны в больших имениях. Далее Цебрикова писала: «Нельзя ли через Толстого что-нибудь найти? Надеюсь, что вы не откажете в моей просьбе. Надо выручить человека, которого полиция озлобляет так безрассудно».

В письме от 4 ноября Чертков писал: «Поша вам перешлет мои письма, в которых я сообщаю ему, что решился или, вернее, был приведен обстоятельствами к тому, чтобы решиться постараться покрывать расходы по жизни своей семьи литературным заработком (конечно, не самостоятельными работами: продавать то, чтò я имел бы сказать от себя, я никогда не мог бы; а — переводными, компиляционными и т. п.). — Мне почему-то чувствуется, что вы не особенно одобрите это решение. Но, во-первых, вы не знаете обстоятельств дела, и излагать их письменно заняло бы слишком много времени. Скажу только, что мне было всё больше и больше в тягость жить на деньги, выбиваемые Шраммом от здешних крестьян, а один последний толчек заставил меня на этих днях решиться изменить мое отношение к этим будем энергичнее сокращать свои личные расходы, когда каждый истрачиваемый рубль будет соответствовать известному количеству моего личного усидчивого труда. — Во-вторых, если я и ошибаюсь, за то во всяком случае чувствую, что должен был пройти через фазис хотя бы только интеллигентного заработка, быть может только для того, чтобы в свое время ясно увидеть тщету всего этого. — Теперь обращаюсь к вам с просьбою: Если вам придет в голову какая-нибудь работа, подходящая для меня, то, пожалуйста, сообщите мне. Быть может, найдется не простой перевод, а компиляция, реферат, сокращение, переложение, что-нибудь такое, в чем может пригодиться известное вам мое отношение к предмету. Это было бы для меня приятнее всего. Но за неимением этого я охотно взялся бы за простой перевод. — Работу эту хотелось бы, если удастся, сначала поместить в какой-нибудь журнал, а потом сдать «Посреднику». Вы очень помогли бы мне указанием.

У меня есть в запасе прекрасная работа — окончание изложения о Будде. Но хотелось бы раньше исполнить какую-нибудь другую, более простую, для того, чтобы определить себе приблизительный естественный размер своего заработка в час. А то Будда займет много времени, которое не скажется во внешнем результате, и я буду в затруднении относительно размера заработка».

1 Мария Константиновна Цебрикова (1835—1917) — писательница, сотрудничавшая в «Отечественных записках» и в других периодических изданиях, писавшая по вопросам женского профессионального движения, работавшая в области детской и общедоступной литературы. О ней см. т. 85, стр. 188.

2 Толстой имеет в виду намерение Черткова отказаться от средств, получавшихся им от доходов с имения, принадлежавшего его матери и управлявшегося В. С. Шраммом, которого Чертков упрекал в эксплоатации местных крестьян. В записи, сделанной на отдельном листке, с пометкой 4 июня, и вложенной в записную книжку Черткова за 1893 г., Чертков писал: «Обстоятельства теперь так сложились, что я признал наконец необходимым по возможности воздерживаться от принятия от моей матери на расходы по моей жизни денег, получаемых ею от эксплуатации ее имения через посредство В. С. Шрамма. Для осуществления этого я решился заняться по мере сил так называемым «литературным заработком». Брать плату я считаю для себя позволительным только за более или менее механическую работу, переводную, компиляционную и тому подобное; но никак не за «творческую», т. е. не за такие писания, которые являлись бы результатом моей внутренней душевной жизни и потребности поделиться с людьми тем, что бог мне положил на душу сказать им. Таким образом я не мог бы брать гонорара ни за статьи «Злая забава» или «Не убий», ни за задуманные свои работы об обращении с маленькими детьми, о христианском мышлении и проч. Но за изложение жизни и учения Будды, за редактирование чужих работ, за переводы, компиляции и тому подобное, я считаю, что могу брать плату. В этом я не вижу никакого подобия справедливости по отношению к простому рабочему народу. Материальные жизненные средства идут от них, и они своим хлебным трудом содержат всю интеллигенцию. Так что «литературный заработок» есть не что иное, как дележ между разбойниками результата чернорабочего труда, отобранного у народа. Но тем не менее для меня переход из барского положения в положение интеллигентного труженика есть шаг вперед. Он наверное воспитательно ».

О том же Чертков писал П. И. Бирюкову в письмах, упоминаемых Толстым в комментируемом письме, причем ставил перед П. И. Бирюковым вопрос о возможности регулярного литературного заработка путем работы для книгоиздательства «Посредник». П. И. Бирюков ответил Черткову, что считает его намерение не осуществимым, и подробно высказал свои соображения в письмах от 4 и 8 ноября, представляющих интерес, поскольку они с одной стороны отчетливо выясняют обстоятельства, не позволявшие Черткову отказаться от прежних источников средств для существования, с другой стороны дают представление о нормах оплаты литературного труда в книгоиздательстве «Посредник». В первом из этих писем, посланном предварительно для прочтения Толстому, П. И. Бирюков писал: «Я жду помощи не только литературной, но и денежной именно от тебя, потому что продажа книг еще не совершила того оборота, который может давать доход. Как же я могу обещать тебе постоянный заработок?.. «Посредник» при теперешнем его состоянии не может дать постоянного литературного заработка. Но если позволишь высказать мне свое мнение, то я бы тебе советовал употребить все усилия воли и ума, чтобы устроить свою жизнь независимо от литературного заработка, помня то, что откуда бы ни шли деньги, они всегда одинаково скверны, и потому единственным решением вопроса при невозможности обходиться без них, будет тратить их возможно меньше, а откуда они идут это безразлично». В письме от 8 ноября П. И. Бирюков писал Черткову, что от первоначальной сметы расходов «Посредника» получается экономия в 25 рублей в месяц, «которые я хочу предложить тебе с тем, чтобы ты разделил с ней [сотрудницей «Посредника» E. И. Баратынской] обработку иностранного литературного материала. 25 рублей есть цена четырехчасовой работы в день (принимая 8 часов за полный рабочий день, оплачиваемый в 50 р.)...» Крайне незначительные размеры литературного заработка, который можно было иметь посредством переводов, были недостаточны для Черткова, и его намерение отказаться от средств, получаемых им от матери, осталось неосуществленным.

3 См. письмо № 353.

4 Толстой имеет в виду книгу J. Legge, «The Chinese classics», London 1875—1876, в которой напечатаны в английском переводе классические произведения религиозных учителей Китая — Конфуция, Лao-Дзе и Менция. Мысль Толстого о переводе этой книги для серии изданий «Посредника», предназначенных для интеллигентных читателей, не получила осуществления.

5 Толстой имеет в виду начатое Чертковым общедоступное изложение жизни и учения Будды, оставшееся не законченным. Об этой работе см. т. 86, стр. 34 и 209.

6 — враг хорошего.]

7 Абзац редактора.

Раздел сайта: