Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 5 февраля 1896 г.

410.

1896 г. Февраля 5. Москва.

5 Фев. 1896.

Получилъ ваше письмо и письмо Kenw[orthy]. Отвечу вечеромъ.1 Теперь же посылаю вамъ письмо къ Kenworthy объ изданiяхъ2 и ответъ на вашъ вопросъ о слепомъ. Я думаю, что надо по англiйски перевести blind (слепой), иначе нельзя. О томъ, чтобы выпустить беседу съ Самар[янкой] не во 2-й,а въ 11 гл[аве], я просилъ написать Таню.3 Я здоровъ, понемногу работаю, о васъ думаю. Лиз[авете] Ив[ановне] мой поклонъ и желанiе поправиться. Я уже началъ безпокоиться о васъ всехъ, давно не получалъ писемъ.

Примечания

Публикуется впервые.

Ответ на письмо Черткова от 1 февраля 1896 г., в котором Чертков писал о споре, происшедшем между английским журналистом Дж. Мансоном (J. Manson) и Кенворти, относительно права первого опубликования на английском языке статьи Толстого «Патриотизм или мир» (см. т. 31). написанной Толстым в декабре 1895 г. в форме письма к Дж. Мансону, который обратился к Толстому с запросом, побудившим его изложить свои взгляды. Кенворти, с согласия Толстого и Черткова, предполагал поместить эту статью письмо в газете «Daily Chronicle», на что Дж. Мансон первоначально дал свое согласие, а затем взял его обратно, заявив, что право первого опубликования этого письма принадлежит ему, как адресату, и обвиняя Кенворти в корыстном использовании писаний Толстого. Чертков сообщает, что он послал Кенворти телеграмму с советом уступить Мансону, и, препровождая письма Кенворти в связи с этим инцидентом, пишет Толстому: «Мне кажется, что для того, чтобы и в этом случае реабилитировать Kenworthy в глазах тех. кто его заподозрил в корыстолюбии, и в особенности на будущее время предохранить его от подобных недоразумений и подозрений, которые были бы особенно несправедливы и тягостны для него при всех предстоящих ему сложных хлопотах его при дальнейшем издании в Англии переводов ваших писаний, — вам следовало бы вашей рукой переписать и подписать приготовленное мною прилагаемое маленькое заявление, выражающее не более, как действительную правду, и которое послужило бы ему в будущем как бы некоторой рекомендацией при вступлении в сношения со всякими издателями и т. п. в связи с вашими писаниями, и устранило бы возможность нового заподозрения его в том, что он корыстный аферист, что очень невыгодно отразилось бы на всем его деле. (Если согласны на это, то пришлите мне для отсылки «Kenworthy это заявление, так как я хотел бы прибавить ему от себя некоторые указания.)»....

Далее Чертков писал о сомнении, которое у него явилось при переводе на английский язык «Краткого изложения Евангелия»: «При переводе «Краткого изложения Евангелия» у меня встретилось еще затруднение: в гл. VII (Иоан. 9,1; Иоан. 6,7): «И Иисус открыл темному учение о том, что он сын бога духа; и, познав это учение, темный познал свет». Из этих слов получается впечатление, что человек этот просветился духовно. Да и употребляемое во всем этом рассказе слово «просветился» имеет такое значение, в отличие от «прозрел». А между тем местами в этом рассказе представляется, что человек этот был слепой и прозрел. Напр, в начале: от рождения темный, никто не бывает от рождения просвещенный, поэтому кажется, что здесь говорится о слепоте; да и вы в моем списке сделали отметку, что «темный в народном языке значит слепой». Пожалуйста, перечтите всё это место и сообщите мне, как его следует понимать? Желательно было бы с этим поспешить. (Если в этом месте вами допущена маленькая двусмысленность, основанная на значении русского слова: темный, то в англ. переводе это не может выйти, и надо знать, какое точное значение придать слову.)»...

По поводу инцидента с Мансоном Чертков послал Толстому телеграмму, не разысканную в архиве Толстого, в ответ на которую T. Л. Толстая писала ему 29 января: «Папа вчера получил Вашу телеграмму и велел мне написать Вам, что он уже ответил Мансону согласием. Папа находит, что в таких случаях надо как можно скорее соглашаться для того, чтобы не вызвать неприятностей и дурных чувств» (AЧ).

1 связанную с очередными делами. См. письмо Толстого от 6 февраля № 411.

2 «Всем сердцем сочувствуя целям «Братского издательства», я намерен предоставить в ваше распоряжение право первого перевода всех моих писаний, как до сих пор неопубликованных, так и будущих».

3 Толстой имеет в виду письмо от 29 января, в котором Чертков писал, что, поправляя английский перевод «Краткого изложения Евангелия», «наткнулся на то место, где беседа с самарянкой повторяется второй раз почти в одинаковых выражениях. Мне на это уже указывали несколько читателей, и действительно это производит нехорошее впечатление. Я думаю, что вы сами признаете желательным выпустить одно из этих мест». T. Л. Толстая, по поручению Толстого, письмом от 5 февраля сообщила Черткову, что «пропустить надо то место, которое встречается во второй раз» (AЧ).

Раздел сайта: