Мысли и изречения известных людей, собраные Л. Н. Толстым
Изречения Лао-Тзе

ИЗРЕЧЕНИЯ ЛАО-ТЗЕ

1

Есть существо непостижимое, которое существовало раньше неба и земли.

Безмолвное, сверхчувственное.

Оно одно остается и не изменяется.

Я не знаю его имени.

Чтобы обозначить его, я называю его Тао.

2

То, что может быть названо, не есть начало всего.

То, что без имени, то начало всего.

Понимать это начало может только тот, кто свободен от страстей.

3

Как только Тао стал проявляться в бытии, он получил имя.

4

Тао прикровенно, и ему нет имени.

Но Тао велико в воздействии и совершении.

5

Тао прибежище всех существ.

Сокровище добродетельного

И спасение злого.

6

Все вещи мира возникают от бытия, бытие возникает от небытия.

7

Мудрый отрешается от самого себя и этим самым достигает всего, потому что ничего не признает своим.

8

Когда существа развились, каждое из них возвращается к своему началу.

Возвратиться к своему началу значит быть в покое.

Исполнить свое назначение значит быть вечным.

9

То, что мягко, побеждает то, что твердо; то, что слабо, побеждает то, что сильно.

10

Самое уступчивое покоряет самое твердое.

11

Немногие в мире постигают учение без речей и выгоду неделания.

12

Тринадцать спиц соединяются вокруг одной ступицы. От ее пустоты зависит употребление колесницы.

Мнут глину, чтобы сделать сосуд. От ее небытия зависит употребление сосуда.

Прорубают в стене окна и двери, когда делают дом. От их небытия зависит употребление дома.

Таким же должен быть мудрый. Он должен быть ничем. Только тогда он нужен и полезен людям и всему.

13

Не выходя за дверь и не глядя в окно, можно видеть путь неба.

Чем больше выходишь, тем менее знаешь.

Поэтому святой человек не выходит и знает, не смотрит и называет, не делает и совершает.

14

Тот, кто предается учению, увеличивается каждый день.

Тот, кто предается Тао, уменьшается каждый день.

Он уменьшает и уменьшает себя до тех пор, пока достигнет неделания.

Он не делает, но он становится владыкой мира (божественным).

До тех пор, пока он деятелен, он не может быть владыкой мира (божественным).

15

Святой человек не имеет упрямого сердца; его сердце сообразуется с сердцами народа.

С честным он обращается честно, с нечестным он обращается тоже честно.

16

Святой человек живет в мире, боясь в мире загрязнить свое сердце.

17

Высшая добродетель подобна воде.

Вода тем и хороша, что она дает добро всем существам и не спорит с ними.

18

Достоинство души — в бесконечной тишине.

19

Мудрый не борется ни с кем, и потому на него никто не сердится.

20

Мудрый делает добро и не приписывает этому значения.

21

Добрый побеждает и только.

Побеждает и не гордится.

Побеждает и не торжествует.

Побеждает и не возвеличивается.

Побеждает и не может избежать этого.

Побеждает и не насилует.

Побеждая, надо уметь остановиться.

Кто умеет остановиться, тот этим избегает опасности.

22

Кто в свете Тао, тот как будто во мраке.

Кто далеко ушел в познании Тао, тот как будто позади незнающих.

Кто на высоте Тао, тот кажется ниже всех.

Кто высоко добродетелен, тот как будто недобродетелен.

Кто велик по заслугам, тот кажется неспособным.

Кто тверд в добродетели, тот кажется колеблющимся.

Кто прост и правдив, тот кажется презренным и позорным.

23

Начинай трудное с легкого; начинай великое с малого.

Труднейшее в мире начинается с легкого; величайшее в мире начинается с малого.

Святой человек никогда не делает внешнего великого и потому может совершать свое великое.

Огромное дерево возникает из ростка, тонкого, как волос; девятиэтажная башня поднимается из горсти земли; путешествие в тысячу верст начинается одним шагом.

24

Святой желает не желать и потому не дорожит трудно добываемыми вещами.

25

Кому многое легко, тому многое сделается трудным.

Поэтому святой человек находит всё трудным, и поэтому во всей жизни его ему нет ничего трудного.

26

Как только покидается великое Тао, так является человеколюбие и справедливость.

Как только является умная дальновидность, то является великое лицемерие.

27

Истинная добродетель не представляется добродетелью, поэтому она добродетель.

Неистинная добродетель представляется безупречною добродетелью, поэтому она не добродетель.

Истинная добродетель не деятельна и не нуждается в деятельности.

Неистинная добродетель деятельна, она нуждается в деятельности.

28

Если потеряно Тао, то остается добродетель; потеряна добродетель, остается человеколюбие; потеряно человеколюбие, остается справедливость; потеряна справедливость, остается приличие.

Приличие — это только подобие правды и источник смут.

29

Когда высшие ученые узнают о Тао, они старательно исполняют его.

Когда низшие ученые узнают о Тао, они смеются над ним. Если бы они не смеялись над ним, оно бы не заслуживало имени Тао.

30

Кто многим владеет, тот многое потеряет.

Кто умеет довольствоваться, тот не узнает позора.

Кто умеет стоять тихо, тот вне опасности

И может пребывать долго.

31

Входить в жизнь значит входить в смерть. Кто, пользуясь истинным просвещением, возвращается к своему свету, тот ничего не теряет при разрушении своего тела.

Это значит облечься в вечность.

32

Заботиться о малом значит быть просвещенным.

Соблюдать мягкость значит быть крепким.

33

Знать, что не знаешь, есть высшее.

Не знать, что не знаешь, есть болезнь.

34

Добрые слова могут искупить; добрые дела могут сделать еще более.

35

То, что спокойно, легко удержать; что еще не появилось, легко предупредить; нежное легко сломать; мелкое легко рассеять.

Делай, пока еще легко делать.

Успокаивай, пока еще не возмутилось.

36

Закрывать свои выходы,

Затворять свои двери,

Притуплять свою остроту,

Рассеивать свою полноту,

Уподобляться праху,

В этом — единение.

37

Человек входит в жизнь мягким и слабым.

Он умирает жестким и крепким.

Все существа, растения и деревья входят в жизнь мягкими и нежными и умирают засохшими и жесткими.

Жесткость и сила — спутники смерти.

38

Поучать словами не нужно. Нужно только самому быть свободным от страстей.

39

Нет ничего в мире мягче и слабее воды, и нет ничего, что бы превосходило воду в ее разрушительном действии на жесткое и крепкое.

Слабое побеждает крепкое, мягкое побеждает жесткое.

Нет человека, который не знал бы этого, а никто не поступает так.

40

Нет большего преступления, как признавать похоть позволенной.

41

Нет большего несчастия, как не уметь довольствоваться.

42

Нет большего порока, как желать приобретать.

43

Если дворцы очень великолепны, — поля очень запущены и закрома очень пусты.

44

Не превозносите мудрецов, и не будет споров в народе.

45

Не цените предметов трудной добычи, и народ не будет воровать; не показывайте предметов, влекущих к похоти, и народ будет спокоен.

46

С справедливостью управляют государством, с хитростью нуждаются в оружии, неделанием становятся владыками поднебесной.

Почему это так?

Потому что, чем больше запрещений и ограничений в государстве, тем более нищает народ.

Чем больше искусен народ, тем больше производится страшных вещей.

Чем больше обнародывается предписаний, тем больше воров и разбойников.

Поэтому святой человек говорит: я не делаю, и народ сам собою совершенствуется.

Я люблю спокойствие, и народ делается сам собою справедливым.

Я бездеятелен, и народ сам собою делается богатым.

Я без желаний, и народ сам собою возвращается к простоте.

47

Тот, кто поднимается на цыпочки, стоит не крепко; тот, кто расставляет ноги, не двигается вперед.

Кто выставляет себя на свет, тот не блистает.

Кто одобряет сам себя, тот не выдается.

Кто хвалит сам себя, тот признает сам себя недостойным.

48

Кто знает других, тот умен.

Кто знает самого себя, тот просвещен.

49

Кто превозмогает других, тот силен.

Кто превозмогает самого себя, тот могуществен.

50

Кто умеет быть довольным, тот богат.

51

Оставьте мудрость и бросьте умственность, и благоденствие народов во сто раз увеличится.

52

Совсем спокоен только тот, у кого нет желаний.

53

Желание славы — низкое желание; когда приобрел ее — беспокоишься, как бы не потерять; а когда потеряешь ее, то беспокоишься о том, чтобы ее приобрести.

54

Если сам себе не веришь, то и тебе никто не поверит.

55

56

На вражду отвечайте добром.

57

Кто богат, почитаем и горд, тот сам себе готовит несчастья.

58

Реки и моря потому и властвуют над ручьями и потоками, что себя унижают перед ними.

Поэтому-то они и властвуют.

Так и святой человек должен принизиться перед народом для того, чтобы властвовать над ним.

59

Тот, кто способен руководить, не воинствен.

Тот, кто способен побеждать, не бывает злобен.

Тот, кто способен бороться, не спорит.

Тот, кто способен употреблять людей на пользу, подчиняется им.

Это значит уметь пользоваться силами людей.

В этом высшая мудрость. Это значит соединиться с Небом.

60

Если человек не боится того, что действительно страшно, то приходит самое страшное.

61

Пусть никто не считает свое жилище слишком тесным и жизнь свою слишком ограниченною.

62

Тот, кто не хлопочет о жизни, мудрее того, кто ценит жизнь.

63

Кто понимает, тот немного знает; кто много знает, тот не понимает.

64

Истинные слова неприятны; приятные слова не истинны.

Примечания

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ И ОПИСАНИЕ РУКОПИСЕЙ

С учением основателя религии даосизма Лао-Тзе Толстой познакомился еще в марте 1884 года, о чем он записал в своем Дневнике (см. т. 49, стр. 62 и 190). С тех пор интерес к учению китайского философа не покидал Толстого до самой смерти. В 1893 году близкий знакомый Толстого Е. И. Попов перевел с европейских языков, а не с оригинала всю книгу Лао-Тзе «Тао-Те-Кинг». Толстой внимательно прочел весь перевод Попова. Под впечатлением чтения Лао-Тзе в переводе Попова Толстой в том же году написал статью «Неделание», основная мысль которой совпадает с учением Лао-Тзе.

— немецкий: «Lao-Tse. Tao-te-king. Uebersetzt und commentiert von Victor von Strauss», Лейпциг 1870, и французский: «Lao-Tseu. Traduit avec un commentaire perpétuel par St. Julien», Париж 1847.

Первое упоминание о работе Толстого над исправлением перевода Лао-Тзе находим в письме Толстого к жене от 21 сентября 1893 года: «Евгений Иванович [Попов] мне переписывает. И мы с ним перечитываем и исправляем перевод глубокомысленнейшего писателя Лао-Дзи, и я всякий раз с наслаждением и напряжением вникаю и стараюсь передать, соображая по французскому и особенно хорошему немецкому переводу» (т. 84, стр. 196—197). Затем в Дневнике 5 октября 1893 года Толстой записал: «Попов здесь. Мы с ним по немецкому Штраусу переводили Лаотзи. Как хорошо! Надо составить из него книжку» (т. 52, стр. 100).

9 октября Е. И. Попов писал Т. Л. Толстой: «Каждый вечер мы переводим и пишем с ним объяснения к Лаодзы. Мне не хочется прерывать эту работу, пока он ею увлекается» (ГМТ).

В том же месяце Толстой через посетившую его писательницу Л. И. Веселитскую обратился к В. В. Стасову с просьбой навести справки о том, как смотрят синологи на перевод Штрауса. Стасов ответил Толстому тремя обширными письмам от 24 и 25 октября и 6 ноября 1893 г.[125] и прислал перевод Legge книги Лao-Тзе на английский язык.

Но Толстой вскоре увлекся другими работами и к новому просмотру перевода Е. И. Попова приступил лишь в следующем, 1894 году. 14 мая Толстой писал Е. И. Попову: «Вчера... взялся за Лаодзи. Поправил две главы по новым переводам» (т. 67, стр. 122). На другой день Толстой записал в Дневнике: «Начал поправлять Лаотцы» (т. 52, стр. 118).

На этом сведения о работе Толстого над переводом Лао-Тзе прекращаются.

Потому ли, что он не считал свою работу законченной, или потому, что не был вполне удовлетворен ею, или потому, что появился новый перевод знакомого Толстому японского ученого Даниила Конисси,[126] но Толстой не отдал свою работу в печать.

Рукопись совместного перевода Толстого и Попова сохранилась. Она состоит из двух частей. Первая часть содержит перевод всех глав книги Лао-Тзе, за исключением глав XLVIII—XLIX. Это — две тетради, содержащие 34 лл. 4°, исписанных, кроме последнего листа, с обеих сторон рукою Е. И. Попова с его же многочисленными исправлениями, сделанными, очевидно, под диктовку Толстого или по его указанию. Вторая часть озаглавлена рукою Е. И. Попова: «Объяснение к Тао-Те-Кинг Лаодзи Л. Н. Толстого». Рукопись содержит 17 лл. 4°, исписанных с обеих сторон рукою Е. И. Попова, П. А. Буланже, М. Л. Толстой и П. И. Бирюкова и дает объяснения к главам I—XXXVIII книги Лао-Тзе, писанные, очевидно, под диктовку или со слов Толстого. В рукопись вложено 7 листков с дополнениями к объяснениям первых глав; из них 4 написаны рукою Толстого и 3 — рукою Е. И. Попова.

Только в 1909 году книгоиздательство «Посредник» приступило к печатанию книги Лао-Тзе в переводе Толстого и Попова. Оригиналы правленных Толстым корректур до нас не дошли, но в архиве И. И. Горбунова-Посадова сохранился экземпляр первой корректуры, на которой рукою корректора «Посредника» были перенесены сделанные Толстым исправления. На первой гранке корректуры штамп типографии: «Корректура. 29 июля 1909. T-во И. Н. Кушнерев и К°». Всех гранок девятнадцать.

Об объеме и характере исправлений, сделанных Толстым, можно судить по тому, что, например, в первой гранке первой корректуры, где было шестьдесят девять строчек, Толстой вычеркнул совершенно пятьдесят две строки; из остальных семнадцати строк шесть оставлены без изменений, а одиннадцать даны в совершенно новом, сокращенном переводе, занявшем в корректуре только четыре строки. Вторая гранка заключала семьдесят строк; из них выброшено пятьдесят шесть, а из оставшихся четырнадцати только восемь оставлены в прежнем виде. И так на всех корректурных гранках.

После внесенных типографией в корректуры исправлений и сокращений Толстого, вместо девятнадцати гранок набора осталось только семь. Корректура в гранках была вновь послана Толстому. Он вновь сделал много исправлений и в изречениях и в своем предисловии, куда внес новый большой абзац (последний). Это было 5 сентября 1909 года, как под этим числом записано в Дневнике: «Сел за работу Лаотзе. Недурно поправлял» (т. 57, стр. 133). Предисловие было в третий и последний раз исправлено Толстым 8 сентября, что обозначено рукою переписчицы на обложке рукописи.

Толстой своими сокращениями и исправлениями в корректурах совершенно изменил характер издания: вместо полного перевода книги, получилось собрание избранных мыслей Лао-Тзе в свободном изложении, причем был отчасти изменен и порядок мыслей. Толстой, таким образом, осуществил замысел, записанный им в Дневнике 5 октября 1893 года: составить книжку из мыслей Лао-Тзе.

Книжка вышла в свет в 1910 году в издании «Посредник», № 771, под заглавием: «Изречения китайского мудреца Лао-Тзе, избранные Л. Н. Толстым». Книжка содержит: 1) заметку И. Горбунова-Посадова «О мудреце Лао-Тзе»; 2) предисловие Толстого, озаглавленное издателем: «О сущности учения Лао-Тзе»; 3) «Изречения Лао-Тзе».

Рукописные материалы к книжке сохранились неполностью. Имеются:

2) Корректура предисловия. 1 гранка с исправлениями автора и обширными вставками, занимающими всю нижнюю и верхнюю части гранки. Печатная дата: 12 августа 1909 г.

3) Третья редакция предисловия, представляющая ремингтонную копию с корректурной гранки, с многочисленными исправлениями автора. 1 л. F°. Рукопись озаглавлена «Учение Лао-Тзе» и заключена в обложку, на которой рукой переписчицы обозначено: «Черновые 8 сент. Лаотзе». Эта редакция совпадает с печатным текстом в издании «Посредника», кроме последнего абзаца, в котором есть изменения, вероятно внесенные автором в следующей корректуре.

Из корректур изречений Лао-Тзе, правленных Толстым, сохранилась только седьмая (последняя) гранка второй корректуры, заключающая мысли №№ 53—65 (в печатном тексте №№ 52—64). На гранке многочисленные исправления Толстого.

Печатаем предисловие по третьей редакции, кроме последнего абзаца, который даем по печатному тексту издания «Посредник». Изречения Лао-Тзе печатаются по изданию «Посредника».

Сноски

125. Напечатаны в книге: «Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка», «Прибой», Л. 1929, стр. 102—114.

126. Лао-Си, «Тао-те-кинг, или Писание о нравственности» («Вопросы философии и психологии» 1894, кн. XXIII, май, стр. 380—408). Тот же перевод вышел отдельной книгой в изд. «Мусагет» в Москве в 1913 г.

Раздел сайта: