Мысли и изречения известных людей, собраные Л. Н. Толстым
Fiat lux (Да будет свет). Стихотворение Э. Кросби

FIAT LUX[10][Да будет свет]

Стихотворение Э. Кросби

Перевод с английского

Кто же вы, чтобы так дерзко вызывать общество?
Разве общество не непреодолимо?
Тем более непреодолимы мы, на нашем месте.
Бесконечные силы природы действуют через нас.
Узкое прошедшее через нас разливается в широкое будущее.
Если мы только стремимся быть впереди воли божьей, — бог действует через нас.
Кто же имеет более права, чем мы, на то, чтобы преобразовать мир?
Но мы не поднимем пальца против ваших старинных учреждений.
Мы не поднимем пальца и будем убеждать других, чтобы они убрали свое оружие.
Мы назначаем саблю и ружье на ту полку музея, где лежат орудия пытки.
И мы знаем, что скоро и полицейское устройство и выборный ящик последуют за ними.
Вы бы могли победить нас, если бы мы опирались на вооруженные батальоны или на большинство.
Но мы знаем, как бороться с совами и летучими мышами общественных суеверий.
Мы не употребляем ружей.
Тот, кто поднимает меч, от меча же и погибнет.

Мы зажигаем огонь любви, и все зажжены им.
Скоро исчезнет ложная честность, которая живет на труде других, исчезнет ложная власть, которая опирается на насилие.
Исчезнет ложная почтенность, которая поддерживается привилегиями, исчезнет ложное богатство, которое извлекается из бедности ближних.
Исчезнет ложная религия, которая покрывает все эти обманы своим изношенным плащом лицемерия.

Ночные птицы и животные уже прячутся в темные углы.
Скоро поднимется солнце правды, неся исцеление на своих крылах.
Благодарим бога, что хотя через нас его лучи, хотя и смутно, отражаются.

Примечания

Этот перевод появился в журнале «Молодая воля» 1907, № 1 от 14 мая, стр. 1—2, со следующим пояснением от редакции: «Вышеприведенное стихотворение записано под диктовку Л. Н. Толстого его другом Ф. А. Страховым, который и предоставил его в распоряжение редакции «Молодой воли».

Автографов перевода, очевидно, никаких не было. В оригинале стихотворение напечатано в книге «Plain Talk in Psalm and Parable». By Ernest Crosby [Эрнест Кросби, «Простые беседы в псалмах и притчах»]. The Brotherhood Publishing Company, London 1899. Стихотворение это открывает книгу (стр. 11—12).

Так как отрывок из этого перевода (в несколько измененном виде) помещен Толстым в его «Круг чтения» (на 22 ноября, 8), то предположительно относим этот перевод ко времени составления «Круга чтения», т. е. к 1904—1905 годам.

Перевод Толстого почти целиком перепечатан в статье И. И. Горбунова-Посадова «Эрнест Кросби, поэт нового мира», напечатанной в качестве предисловия к русскому переводу книги Э. Кросби «Толстой и его жизнепонимание», изд. «Посредник», М. 1911, стр. XXVII.

Раздел сайта: