Поиск по творчеству и критике
Cлово "DANK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Марфельсу Карлу (Karl Marfels), 26 августа 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
2. Детство. Глава IV. Классы
Входимость: 1. Размер: 7кб.
3. Толстой Л. Н. - Ферману (Ferman), 23 октября (5 ноября) 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
4. Толстой Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 18 августа 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Толстой Л. Н. - Кеммереру П. (Paul Kämmerer), 26 марта (11 апреля) 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Толстой Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 27 марта 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
7. Толстой Л. Н. - Шмиту Еугену (Eugen Schmitt), 20 сентября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Марфельсу Карлу (Karl Marfels), 26 августа 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Л. Н. - Марфельсу Карлу (Karl Marfels), 26 августа 1895 г. 143. Карлу Марфельсу (Karl Marfels). 1895 г. Августа 26. Я. П. Verehrter Herr, Ich habe Ihre Aufsätze über meine Schriften bekommen und gelesen, und sage ihnen meinen herzlichen Dank dafür. Mir scheint dass Sie im wesentlichsten meine Ideen ganz richtig verstanden und ausgelegt haben, aber dass Sie eine Wichtigkeit meiner Persönlichkeit zuschreiben, mit welcher ich nicht übereinstimmen kann. In jedem Falle danke ich für die Aufsätze und ihr[en] Brief, und werde sehr froh sein, wenn ich Gelegenheit habe in ihrer Zeitschrift zu schreiben. Mit Hochachtung ihr ergebener Diener L. Tolstoy. 26 August 1895. Милостивый государь, Я получил и прочел ваши статьи 1 по поводу моих произведений и выражаю вам за них сердечную благодарность. Мне кажется, что вы в самом существенном вполне правильно поняли и изложили мои мысли, но что вы приписываете моей личности такое значение, с каким я не могу согласиться. Во всяком случае я благодарю за статьи и письмо и буду очень рад, если мне представится случай написать для вашего журнала. С глубоким уважением ваш покорный слуга Л. Толстой. 26 августа 1895. Примечания Печатается по листу 108 копировальной книги. 1 Ни письмо Марфельса, ни присланные им статьи не сохранились в АТ. Марфельс был издателем «Журнала немецких часовщиков»...
2. Детство. Глава IV. Классы
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: дошло дело до чистописания, я от слез, падавших на бумагу, наделал таких клякс, как будто писал водой на оберточной бумаге. Карл Иваныч рассердился, поставил меня на колени, твердил, что это упрямство, кукольная комедия (это было любимое его слово), угрожал линейкой и требовал, чтобы я просил прощенья, тогда как я от слез не мог слова вымолвить; наконец, должно быть, чувствуя свою несправедливость, он ушел в комнату Николая и хлопнул дверью. Из классной слышен был разговор в комнате дядьки. — Ты слышал, Николай, что дети едут в Москву? — сказал Карл Иваныч, входя в комнату. — Как же-с, слышал. Должно быть, Николай хотел встать, потому что Карл Иваныч сказал: «Сиди, Николай!» — и вслед за этим затворил дверь. Я вышел из угла и подошел к двери подслушивать. — Сколько ни делай добра людям, как ни будь привязан, видно, благодарности нельзя ожидать, Николай? — говорил Карл Иваныч с чувством. Николай, сидя у окна за сапожной работой, утвердительно кивнул головой. — Я двенадцать лет живу в этом доме и могу сказать перед богом, Николай, — продолжал Карл Иваныч, поднимая глаза и табакерку к потолку, — что я их любил и занимался ими больше, чем ежели бы это были мои собственные дети. Ты помнишь, Николай, когда у Володеньки была горячка, помнишь, как я девять дней, не смыкая глаз, сидел у его постели. Да! тогда я был добрый, милый Карл Иваныч, тогда я был нужен; а теперь, — прибавил он, иронически улыбаясь, — теперь дети большие стали: им надо серьезно учиться. Точно они здесь не учатся, Николай? — Как же еще учиться, кажется, — сказал Николай, положив шило и протягивая обеими руками дратвы. — Да, теперь я ненужен стал, меня и надо прогнать; а где обещания? где благодарность? Наталью Николаевну я уважаю и люблю, Николай, — сказал он, прикладывая руку к груди, — да что она?.. ее воля в этом доме все равно, что вот это, — при этом он с выразительным жестом...
3. Толстой Л. Н. - Ферману (Ferman), 23 октября (5 ноября) 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Ферману (Ferman), 23 октября (5 ноября) 1902 г. 361. Ферману (Ferman). 1902 г. Октября 23/ноября 5. Я. П. Lieber Herr Ferman, Herzlichen Dank für Ihr Brief 1 und die beigelegte Photographie. Die Sculptur ist sehr schön und die Idee besonders klar und stark ausgedrückt. Ich wünsche Ihnen guten Erfolg in Ihrer Thätigkeit und verbleibe Ihr Freund Leo Tolstoy. 5 November 1902. Дорогой Ферман, Сердечно благодарю за ваше письмо 1 и приложенные фотографии. Скульптура очень хороша, и мысль весьма ясно и сильно выражена. Желаю вам успеха в вашем труде и остаюсь ваш друг Лев Толстой. 5 ноября 1902. Примечания Печатается по копировальной книге № 5, л. 77. Дата Толстого нового стиля: в копировальной книге письмо отпечатано среди писем от второй половины октября. В копировальной книге фамилия адресата плохо отпечаталась, и в прочтении ее возможна ошибка. 1 Письмо неизвестно.
4. Толстой Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 18 августа 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Я. П. Geehrter Herr. Ihre Broschüre «Mammon und Belial» habe ich mit ihrem Briefe schon längst erhalten und sage ihnen meinen herzlichen Dank dafür. Ich glaube, dass jetzt die Zeit gekommen ist, wo die grösste Energie auf das Zerstören der Grundlügen, auf welchen alle Übeln unserer Gesellschaft ruhen, gerichtet werden soll, wie [sie] es so schön in ihrer Broschüre thun. Der grosste Feind der Wahrheit und desswegen des wahren Progresses ist heute zu Tage nicht die Unwissenheit, aber die listigen Compromissen, die in allen Verhältnissen eingedrungen sind. Diese zu entblössen und die Wahrheit des Lebens kurz, klar und einfach auszudrücken ist die notwendigste und wichtigste Thätigkeit unserer Zeit. Ihre Broschüre werde ich übersetzen lassen und so viel wie möglich verbreiten. 1 Ich möchte gern eine Idee von ihrer Zeitung haben. Verschreiben kann man sie, wegen der Cenzur, nicht, aber wenn Sie es in Moskau an die Universität dem Proffessor Nicolai Grott senden könnten, so wäre ich ihnen sehr dankbar und würde sogleich den Preis dafür an gegebene Adresse übersenden. 2 Gott helfe ihnen in ihrer muthiger und guter Thätigkeit. Ihr Freund Leo Tolstoy 18/30 August 1894. Милостивый государь, Вашу брошюру «Маммон и Велиал» я давно уже получил вместе с вашим письмом, за которые приношу вам мою сердечную благодарность. Я полагаю, что теперь наступило время, когда наибольшая энергия должна быть направлена на уничтожение основных неправд, на которых покоится всё зло нашего общества, как вы это прекрасно делаете в вашей брошюре. Сильнейший враг правды, а потому и истинного прогресса, в настоящее время не незнание, а хитрые компромиссы, которые вплетаются во все...
5. Толстой Л. Н. - Кеммереру П. (Paul Kämmerer), 26 марта (11 апреля) 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Марта 26... апреля 11. Москва. Geehrter Herr, Ich habe ihren Brief, so wie ihre Handschrift erhalten und habe in beiden viel wahres und meinen Ueberzeugungen verwandtes gefunden. Der Gegenstand den sie in ihrer Schrift behandeln, bietet mir ein grosses Interesse und bin ich ihnen für deren Sendung sehr verbunden. Auch habe ich ihnen meinen herzlichen Dank für die 35 Rubel, welche sie mir gütigst zur Verfügung gestellt haben auszusprechen und thue es ins Namen der Hungernden, deren Leiden dies Geld erleichtern wird. Was den Druck ihres Werkes betrifft, so bin ich leider nicht im Stande ihnen darin behilflich zu sein, da ich mit keinen deutschen Verlegern in Beziehung stehe. Mit hochachtung verbleibe Graf Leo T. P. S. Bitte mich wissen zu lassen, wie ich mit ihrer Handschrift zu verfahren habe. 1 Милостивый государь, Я получил ваше письмо и вашу рукопись и нашел в обоих много справедливого и родственного моим убеждениям. Предмет, который вы обсуждаете в вашем писании, представляет для меня большой интерес, и я очень вам благодарен за присылку этого писания. Также сердечно благодарю вас за те 35 рублей, которые вы любезно предоставили в мое распоряжение, и делаю это от имени голодающих, страдания которых эти деньги облегчат. Что касается печатания вашего произведения, то я, к сожалению, не в состоянии вам в этом помочь, потому что ни с кем из немецких издателей не имею сношений. Уважающий вас граф Лев Т. P. S. Прошу вас сообщить мне, как мне поступить с вашей рукописью. 1 Примечания Печатается по черновику неизвестной рукой, повидимому продиктованному Толстым и вложенному в конверт письма Кеммерера, на которое является ответом. Датируется на основании писем Кеммерера к Толстому. Художник Пауль Кеммерер (Paul Kämmerer, p. 1867—1868) в письме ...
6. Толстой Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 27 марта 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 27 марта 1895 г. 60. Эугену Генриху Шмиту (Eugen Heinrich Schmitt). 1895 г. Марта 27. Москва. Lieber Freund, ich danke Sie herzlich für die Nachrichten vom Processe, 1 sie sind sehr interressant. In der That existiert die Censur allenthalben und kann nicht anders, als überall dazu existieren, wo Gewaltthätigkeit herrscht, weil die Gewaltthäter nicht ignorieren können, dass die Kraft, die ihre Macht brechen kann, in den Gedanken und Ideen liegt; deswegen aber, weil sie das wissen und weil sie die Macht haben für eine gewisse Zeit und an gewissen Orten die Gedankenäusserungen zu hemmen, darum können sie nicht umhin das nicht zu machen, und wäre es nur auch dafür, um ihre Stellung etwas länger fortbestehen zu lassen, eine Stellung, die sie dank eines Missverständnisses und moralischer Unwissenheit für sich selbst als etwas Gutes und Wichtiges halten. Ihren Catechismus 2 habe ich nicht nur durchgelesen, aber habe auch die russische Uebersetzung desselben corrigiert. Dass ich dessen Uebersetzung bewerkstelligt und um dessen Verbreitung mich bemühen werde, zeigt Ihnen, dass, abgesehen von den Mängeln, die ich in dem Werke zu finden glaube, ich dasselbe für gut und nützlich halte. Ihre erste Schrift: «Mamon und Belial» 3 habe ich noch nicht in der Uebersetzung bekommen, aber den Catechismus werde ich, wenn sie es wünschen, Ihnen in der russischen Uebersetzung als Manuscript zuschicken. Meinen Brief über das Verhältniss der Vernunft zur Religion 4 habe ich zur Uebersetzung ins Deutsche übergegeben und werde dieselbe Ihnen sobald sie fertig wird, zuschicken. (Die Uebersetzung ist fertig. ...
7. Толстой Л. Н. - Шмиту Еугену (Eugen Schmitt), 20 сентября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Шмиту Еугену (Eugen Schmitt), 20 сентября 1898 г. 257. Еугену Шмиту (Eugen Schmitt). 1898 г. Сентября 20. Я. П. 2 Oktober 1898. Lieber Freund, Ich schicke Ihnen einige Blätter der Übersetzung die ich durchgesehen habe, damit kein retard entsteht. Die anderen hoffe ich auch sehr bald fertig haben und schicken. Die Forrede des Herausgebers ist unumgänglich notwendig. Skarvan oder Makovisky kann es machen. Die Übersetzung ist sehr gut. Die Anderungen die ich gemacht habe können Sie annehmen oder nicht, obgleich in einigen Fallen sie mir nothwendig scheinen. Ihre Fragen hoffe ich später antworten. Jezt habe ich keine Zeit. Mit herzlichsten Dank für Ihre Übersetzung und Ihr Brief Ihr Freund L. Tolstoy. 2 октября 1898. Дорогой друг, Посылаю вам несколько листов перевода, которые я просмотрел, во избежание задержки. Остальные рассчитываю также вскоре окончить и отослать. Предисловие издателя безусловно необходимо. Шкарван или Маковицкий могут это сделать. Перевод очень хорош. Изменения, которые я сделал, вы можете принять или не принять, хотя в некоторых случаях они кажутся мне необходимы. На ваши вопросы надеюсь ответить позднее. Сейчас у меня нет времени. С сердечной благодарностью за ваш перевод и ваше письмо Ваш друг Л. Толстой. Примечания Печатается по копии из AЧ. Дата копии — нового стиля. Впервые опубликовано в книге: «Leo Tolstoi. Die Rettung wird kommen», Hamburg 1926, стр. 55. Ответ на письмо Шмита от 20 сентября нов. ст., в котором Шмит сообщал, что посылает Толстому на просмотр свой перевод на немецкий язык статьи Толстого «Христианское учение», и просил написать подробнее по поводу их разногласий во взглядах, которых он касался в предыдущих письмах.