• Наши партнеры:
    Himprod.ru - Резиновое напольное покрытие для гаража.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FABLE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Вторая русская книга для чтения. Примечания
    Входимость: 5. Размер: 34кб.
    2. Третья русская книга для чтения. Примечания
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    3. Первая русская книга для чтения. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 30кб.
    4. Война и мир. Том 3. Часть вторая. Глава XVII
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    5. Le non agir (Неделание) - Вариант
    Входимость: 1. Размер: 74кб.
    6. Новая азбука. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    7. Произведения, написанные для "Новой азбуки" и не включенные в нее
    Входимость: 1. Размер: 80кб.
    8. Гусев Н. Н.: Л. Н. Толстой. Материалы к биографии с 1870 по 1881 год. Глава вторая. "Азбука"
    Входимость: 1. Размер: 168кб.
    9. Толстой Л. Н. - Ролcтону Вильяму (William Ralston), 27 октября 1878 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Вторая русская книга для чтения. Примечания
    Входимость: 5. Размер: 34кб.
    Часть текста: Затем, исправляя, Толстой трижды перечеркнул сверху вниз приведенное окончание и продолжил статью. В конце переработанной и расширенной статьи он повторил зачеркнутое окончание, но в несколько переработанном виде. « Курица и ласточка» Вольный перевод басни Эзопа «Курица и Ласточка». Сохранились, автограф и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). В первой половине 1875 г. Толстой написал новый вариант перевода этой басни и включил его в четвертую редакцию своего синтаксиса в качестве материала для грамматического разбора (см. стр. 538). « Индеец и англичанин» Возможно, что этот рассказ является переработкой эпизода из рассказа «Сострадательные индейцы» («Семейные вечера» 1865, май, стр. 217), в котором рассказывается, как индеец заплатил добром за зло американцу. Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой (рук. № 4). Список озаглавлен: «Об индейце». Толстой переделал заглавие на «Индеец и англичанин» и переработал список от начала до конца. При этом он закончил рассказ так: Офицер ушел к своим и больше уже никогда не воевал с индейцами. Но затем зачеркнул это окончание. Кроме того, имеется верстка (рук № 21). Текст верстки пространнее текста списка. « Олень и ланчук» Вольный перевод басни Эзопа «Молодой Олень». Сохранились автограф и верстка (рук. №№ 4 и 21). « Жилетка» Сохранилась только верстка с поправками Толстого (рук. № 21). « Лисица и виноград» Вольный перевод басни Эзопа «Лисица и Виноград». Сохранились автограф перевода и верстка из типографии Риса без поправок Толстого. В конце 1874 или в первой половине 1875 г. Толстой написал новый вариант перевода этой басни, поместив его в третью редакцию своей этимологии в качестве материала для грамматического разбора (см. стр. 423). « Удача» Переработка индийской басни во французском переводе: «Le marchand...
    2. Третья русская книга для чтения. Примечания
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    Часть текста: индусского сборника басен Бидпая (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 505). В оглавлении «Азбуки» Толстой пометил эту сказку индийской. Сохранились автограф и копия (со многими ошибками) рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 23). Копия имеет много поправок Толстого и несколько H. Н. Страхова. « Лисица» Вольный перевод басни Эзопа «Лисицы». Сохранились автограф перевода и список рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 23). Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет собой новую редакцию перевода. Очевидно, между ними был еще список, правленный Толстым. Текст первой редакции басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 30. « Строгое наказание» Вольный перевод и местами переделка с французского восточной сказки под заглавием: «Anecdote Turque» («Турецкий анекдот») из сборника: «La morale en action ou choix de faite mémorables», Paris 1845, стр. 48—49. Названная книга имеется в яснополянской библиотеке. В оглавлении «Азбуки» ошибочно указан арабский источник сказки. Действие происходит в Персии. Сохранились автограф перевода, без заглавия, и список неизвестной рукой, с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 23). Текст списка и текст автографа имеют существенные разночтения. Текст автографа печатается в отделе вариантов под № 40. « Дикий и ручной осел» Вольный перевод басни Эзопа «Дикий...
    3. Первая русская книга для чтения. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 30кб.
    Часть текста: гранок, кончая словами: «и спасся», очень близка к тексту третьего варианта. Вторая же половина имеет с ним ряд существенных разночтений, так что в целом текст гранок можно считать четвертым вариантом перевода. Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 4. «Слепой и глухой» Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой, с исправлениями и пометами Толстого, вошедший в состав наборной рукописи для типографии (рук. № 20). «Черепаха и орел» Почти дословный перевод басни Эзопа «Черепаха и Орел». Сохранились автограф перевода басни (рук. № 4) и корректурные гранки с этим переводом с поправками Толстого (рук. № 20). « Подкидыш» Сохранился автограф рассказа. Первоначально Толстой предполагал окончить рассказ иначе. После слов: «Она оставила его», он продолжил: «Ребеночек был мальчик. Его назвали Ваней. Когда Ваня вырос, мать сделалась старая, и Иван кор[мил ее]». Но, не окончив фразы, зачеркнул все это и написал новое окончание. Помимо автографа, имеются гранки с пометами Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 20). «Голова и хвост змеи » Перевод и местами переделка с французского индийской басни «La tête et la queue du serpent» («Голова и хвост змеи». Ср. «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 152—154). Сохранились автограф басни (рук. № 4) и гранки с пометами Толстого (рук. № 20). « Камень » Сокращенный перевод первого из четырех рассказов И. Гебеля, напечатанных под общим оглавлением «Denkwürdigkeiten aus dem Morgenlande» («Достопримечательности Востока». Ср....
    4. Война и мир. Том 3. Часть вторая. Глава XVII
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: серьезнее, но напротив еще легкомысленнее, как это всегда бывает с людьми, которые видят приближающуюся большую опасность. При приближении опасности, всегда два голоса одинаково сильно говорят в душе человека: один весьма разумно говорит о том, чтобы человек обдумал самое свойство опасности и средства для избавления от нее; другой еще разумнее говорит, что слишком тяжело и мучительно думать об опасности, тогда как предвидеть всё и спастись от общего хода дела не во власти человека, и потому лучше отвернуться от тяжелого, до тех пор, пока оно не наступило, и думать о приятном. В одиночестве человек большею частью отдается первому голосу, в обществе напротив — второму. Так было и теперь с жителями Москвы. Давно так не веселились в Москве, как этот год. Растопчинские афишки с изображением вверху питейного дома, целовальника и московского мещанина Карпушки Чигирина, который , быв в ратниках и выпив лишний крючок на тычке, услыхал, будто Бонапарт хочет итти на Москву , рассердился, разругал скверными словами всех французов , вышел из питейного дома и заговорил под орлом собравшемуся народу, ...
    5. Le non agir (Неделание) - Вариант
    Входимость: 1. Размер: 74кб.
    Часть текста: se meut l’humanité: l’une la force de la routine, qui tache de retenir l’humanité dans la voie qu’elle suit, l’autre celle de la raison et de l’amour qui la pousse vers la lumière. M. Zola n’approuve pas que les nouveaux guides de la jeunesse française lui recommandent une foi qui ne lui paraît être ni bien claire ni bien arrêtée, et, de son côté lui recommande de croire à quelque chose qui lui paraît parfaitement claire et arrêtée, à la science et surtout au travail. Il existe un philosophe chinois, peu connu, nommé Laodzi, fondateur d’une doctrine religieuse (la première et la meilleure traduction de son livre «De la voie de la vertu» est une traduction française de Stanislas Julien) qui pose comme fondement de sa doctrine le tao, mot qui se traduit par raison, voie, vertu. Or le tao ne peut être atteint que par le non agir, selon la traduction de M. Julien. Tous les malheurs de l’humanité proviennent selon Laodzi non pas de ce que les hommes ont négligé de faire ce qui était nécessaire, mais de ce qu’ils font ce qui ne l’est pas; de sorte que si les hommes pratiquaient comme il le dit le non-agir, ils...
    6. Новая азбука. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: автографа имеет одно разночтение с печатным текстом. [ «Была зима , но было тепло...» ] (стр. 27) Сохранился список рассказа, написанный рукой С. А. Толстой, без поправок Толстого. Автором рассказа была С. А. Толстая. Толстой включил этот рассказ в «Новую азбуку» в сильно переработанном виде. Никаких рукописных следов этой переработки не сохранилось. Печатный текст, по сравнению с текстом С. А. Толстой, является новым вариантом рассказа. [ «Спала кошка на крыше...» ] (стр. 27) Сохранился список рассказа, написанный рукой С. А. Толстой, без поправок Толстого. Автором рассказа была С. А. Толстая. Текст С. А. Толстой совпадает с печатным текстом. [ «Вася сел на пень...» ] (стр. 34—35) Сохранились автограф рассказа и копия с него рукой С. А. Толстой, без поправок Толстого. Текст копии совпадает с печатным текстом. [«У Вари был чиж...»] (стр. 35) Сохранились автограф рассказа и копия с него рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого. Текст копии имеет одно разночтение с печатным текстом. [«Дядя дал Феде коня...»] (стр. 35) Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом. [ «Мать дала Кате квасу...» ]...
    7. Произведения, написанные для "Новой азбуки" и не включенные в нее
    Входимость: 1. Размер: 80кб.
    Часть текста: и дали за малину гривну. Девки на гривну купили ленты. Надели ленты и были рады. ———— Были у девочки башмаки стары, она чинила, а всё были дыры. Она бросила башмаки, пошла босая и сказала: Я босая легче хожу и починки нету. ———— <Сварила баба кисель очень густ, А <горшок> с сотой[96] был пуст. Не хотели дети за стол сесть, Киселя без меду есть. Пришел дед, Сказал: отчего меду нет. Принес мед на стол. И кисель в ход пошел. Кисель стал не густ, И стал горшок пуст.> ———— Пошли дети на торг. Было у них по грошу. Дали по две булки на грош. Всех дали шесть булок. <Много ли было ребят?> ———— <Шел дождь. А Дуня шла из леса, несла грибы. Стала Дуня под дуб.> ———— <Вышла мышка из норки, а кот ее ждал. Кот мышку взял. Но Васе жаль стало мышку. Он взял кота> ———— <Шел муж с женой и вели с собой дочку. Дочке трудно стало идти. Муж взял на руки. Ему стало трудно. Мать взяла на руки. Ей стало трудно. Дочка> ———— Маше купили игрушку — лодку, а на лодке кукла. Маша сломала куклу и плакала. Пришла Параша, сказала: вчера хуже было — была одна игрушка, а нынче три игрушки: лодка, кукла да еще два кусочка куклы. И девочка стала весела и играла кусками игрушки. ———— <Была ссора промеж пчел и жуков. Жуки хотели оттереть пчел от меду и ввалили все кучей в улей. Пчелы жужжали и звали всех пчел на драку. Принесся пчел целый рой и побили жуков.—> ———— <Жили два жука у забора, и стала между ними ссора. Жуки летали, громко жужжали. Не жужжите, жуки, сказали мужики.> ———— Жил-был мужик, и у мужика была кошка и был...
    8. Гусев Н. Н.: Л. Н. Толстой. Материалы к биографии с 1870 по 1881 год. Глава вторая. "Азбука"
    Входимость: 1. Размер: 168кб.
    Часть текста: А. Толстому в конце 1872 года Лев Николаевич еще шире определил задачи своей книги, считая ее полезным учебным пособием не только для детей, но и для взрослых. «Цель книги, — писал он в этом письме, — служить руководству при обучении чтению, письму, грамматике, славянскому языку и арифметике для русских учеников всех возрастов и сословий и представить ряд хороших статей, написанных хорошим языком»2. «Азбука» состоит из четырех частей, сброшюрованных в одну книгу, каждая со своей отдельной нумерацией. Все четыре части составляют одну объемистую книгу в 758 страниц3. Порядок расположения материала во всех четырех книгах одинаковый. Материал распределен по четырем отделам. Первый отдел содержит материал для чтения школьников; второй отдел состоит из материала для чтения на церковнославянском языке; третий отдел носит название «Счет» (слово «арифметика» в «Азбуке» не употребляется); четвертый отдел, озаглавленный «Для учителя», дает методические указания учителям, пользующимся «Азбукой» как учебным пособием. Указания даются к каждому отделу всех четырех книг «Азбуки»; кроме того, в первой книге даны «Общие замечания для учителя», цель которых — разумная и целесообразная постановка всего дела школьного обучения. Здесь Толстой на основании своего педагогического опыта определяет условия, которые необходимы для того, чтобы ученик учился охотно. Для этого необходимо: «1) чтобы то, чему учат ученика, было понятно и занимательно, и 2) чтобы душевные силы его были в самых выгодных условиях». Для того, чтобы ученику было понятно и занимательно то, чему его учат, Толстой советует учителю избегать двух крайностей: «не говорите ученику о том, чего он не может знать и понять, и не говорите о том, что он знает не хуже, а иногда и лучше учителя». Далее Толстой переходит к указанию тех...
    9. Толстой Л. Н. - Ролcтону Вильяму (William Ralston), 27 октября 1878 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: of such importance as to interest by the incidents of my life not only the Russian, but also the European public. I am fully convinced by many examples of writers, of whom their contemporaries made very much of and which were quite forgotten in their lifetime, that for contemporaries it is impossible to judge rightly on the merits of literary works, and therefore, notwithstanding my wishes, I cannot partake the temporary illusion of some friends of mine, which seem to be sure, that my works must occupy some place in the Russian literature. Quite sincerely not knowing, if my works shall be read after hundred years, or will be forgotten in a hundred days, I do not wish to take a ridiculous part in the very probable mistake of my friends. Hoping, that on consideration of my motives you will kindly excuse my refusal, I am Yours faithfully C. L. Tolstoy. На конверте: Лондон. Г-ну Ралстону. London. M-r Ralston. Exquire. 8 Alfred Place. Bedford Square. Милостивый государь. Я очень сожалею, что не могу дать на ваше письмо положительного ответа. Дело в том, что я очень сомневаюсь, чтобы я был таким значительным писателем, события жизни которого могли бы представлять интерес не только для русской, но и для европейской публики. Я вполне убежден многочисленными примерами писателей, которых современники ставили сначала очень высоко, но которые затем были совершенно забыты еще при жизни, что ...