Поиск по творчеству и критике
Cлово "FAULT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Син-Джону Артуру (Arthur. St. John), 15 февраля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
2. Толстой Л. Н. - Блэку А. (A. Blake), 12 ноября 1888 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
3. Толстой Л. Н. - Членам земледельческой колонии близ г. Лидза, 20 ноября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworthy), 10 ноября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
5. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John С. Kenworthy), 3 (15) июля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
6. Толстой Л. Н. - Мевору Джемсу (James Маvоr), 30 ноября (13 декабря) 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
7. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John С. Kenworthy), 8 июля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
8. Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), 22 октября ? 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Син-Джону Артуру (Arthur. St. John), 15 февраля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: yesterday and we spoke with them very much about you. It is strange to say it, but I was glad to know of the faults of the D[uchobors]. 4 There are no shadows in the pictures that they draw of them, and they seem not to be real. I think that it is very good for them to have such friends as you and others of our friends. You are the consciousness of their principles, and with your help they feel more vividly their faults. I think that illness has lowered their spirit. Say them, please that I will do what I can to take them from Cyprus, and I hope that I will be succesful. If I could 5 write Russian, my letter would be very long because I wish to say many things to you, but as I cannot do it, I must finish my letter. With true brotherly love, Leo Tolstoy. Please forward my letter to Potapoff and Веригинъ. 6 Москва. А. Син-Джону. Очень благодарю вас за ваше письмо, 1 дорогой друг. Я слышал о вашей болезни и очень рад узнать, что вы поправились. Наталия И[енкен] 2 и Маша Шанкс 3 были у нас вчера, и мы очень много говорили с ними о вас. Странно сказать, но я был рад узнать о недостатках Д[ухоборов]. 4 В картине, которую с них рисуют, нет теней, поэтому они кажутся не живыми. Я думаю, что им очень полезно иметь таких друзей, как вы и другие наши друзья. Вы служите им совестью, напоминающей им о их принципах, и с вашей помощью они живее чувствуют свои ошибки. Я думаю, что они ослабели духом вследствие болезни. Скажите им, пожалуйста, что я сделаю, чтò могу, чтобы вывезти их с Кипра, и надеюсь, что мне это удастся. Если бы я мог писать вам по-русски, то...
2. Толстой Л. Н. - Блэку А. (A. Blake), 12 ноября 1888 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: the indignation against those who try to hide it. By many signs of the times I think that «verily, verily I say unto you the hour is coming and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God». I think so because not only in you but in many people of different culture I see this awakening consciousness that we are deceived, that the organization of our life is a mockery of the teaching of Christ which we profess. That this life is miserable and sinful, and that it could he blissful and holy. And that for to attain this end we have only to shake off the ancient imposture in which we now live. Do you know the writings of Matthew Arnold? His «Literature and Dogma», Parker’s discourse on religious subjects, Garrison’s «Non-resistance» and his «declaration of sentiments»? All this and many others is the same that you and I speak and write of, viz. that Christ gave us a programme of life as an architect would have given the plan of a building and a deceiver would have stolen the plan and put a false one in it’s stead, to compromise the architect. I think that many people over the world are begining to get aware that they are Labouring under a mistake and turn to the true teaching of Christ. I think that the hour is coming, but that we must remember the words said by Christ to his disciples. «Be ye therefore wise as serpentes, and harmless as doves». We must remember that every fault of ours destroys God’s work. And therefore according to your wish I do the following comments upon your book. The faults in your book are: 1) That you affirm the dogmas of creation, redemption, resurrection and of the reality of hell and eternal torments. This affirmation cannot be proved, and cannot help to lead a Christian life and must be repulsive to reasonable people. 2) That you admit divorce, which Christ most peremptorily...
3. Толстой Л. Н. - Членам земледельческой колонии близ г. Лидза, 20 ноября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Л. Н. - Членам земледельческой колонии близ г. Лидза, 20 ноября 1899 г. 210. Членам земледельческой колонии близ г. Лидза. 1899 г. Ноября 20. Москва. Dear friends, It is a great joy for me to know that I have so many friends in England. God help you to persevere in your enterprise. The efforts that are necessary for its success seem to be so insignificant: only patience, humility, goodwill and forgiveness of the faults of others, that we are inclined to overlook them, but the results of such efforts are the greatest that can be attained in this world. I wish I could be with you, not that I could help you, but that I could work and live with brothers and sisters of the same faith. Your friend and brother, Leo Tolstoy. Дорогие друзья, Мне очень радостно узнать, что у меня столько друзей в Англии. Помогай вам бог настойчиво продолжать ваше начинание. Усилия, необходимые для его успеха, кажутся столь незначительными — только терпение, смирение, доброжелательство и прощение ошибок друг другу, что мы склонны пренебрегать ими; но результаты этих усилий — величайшие, какие могут быть достигнуты в этом мире. Мне хотелось бы быть с вами, не потому что я мог бы помочь вам, но для того, чтобы работать и жить с братьями и сестрами той же веры. Ваш друг и брат Лев Толстой. Примечания Печатается по машинописной копии, хранящейся в AЧ. Местонахождение подлинника неизвестно. Датируется по той же копии. Копию снял для архива Эрнест Эмс. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется. Ответ на приветствие небольшой земледельческой колонии единомышленников Толстого близ Лидза (Англия),...
4. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworthy), 10 ноября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: is God and therefore infinite, being enclosed in man, tends to expand itself, and that is the motion of life, which we feel in ourselves, and that the unique means for Love to manifest itself and to expand is Truth. Falsehood, and especially falsehood against oneself, hinders Love to manifest itself and to expand. Therefore truth is so necessary and is the first of our duties; therefore also all the so often hypocritically used admonitions to love one’s neighbour are false and vain. Love is God and God is infinite, and man cannot augment God. All what a man can and must do, is to put aside all hindrances for the manifestation of God, i. e. Love, which is in him. And there is only one thing, that hinders this manifestation: that is falsehood. And not to think and to speak lies, when a man knows, that what he thinks and what he says is not true, is in the power of man. Therefore the first duty of man, who wishes to live a real life, is to be truthful in thoughts, words and deeds. And to this every man can tend and attain this «but». To be truthful in reference to...
5. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John С. Kenworthy), 3 (15) июля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: be cleared up. 2 I am very glad to know from your letter to Maude that you got the help you wanted for your undertaking and wish you success in it. 3 I remain, with brotherly love, yours truly, Leo Tolstoy. P. S. You say in your letter: «may I publish it». I do not quite understand what is it you wish to publish. I think it is better not to publish anything about the matter. Please don’t. Leo Tolstoy. 3/16 July 1900. Дорогой Кенворти, Я только что получил ваше последнее письмо и с большим огорчением узнал из него, что вы недружелюбно относитесь к Черткову. Что же касается его, то он в своих письмах всегда пишет о вас с большим уважением и любовью. Утверждения, против которых вы возражаете, ему не принадлежат. Всё это стало вам известно только благодаря моей неосторожности. Я рассказал Син-Джону о том, чтò Анна Константиновна неопределенно написала своей сестре. Как вы видите, Чертков здесь не при чем. 1 Я очень, очень жалею о всем этом недоразумении между двумя столь близкими мне друзьями, как вы и Чертков, и очень...
6. Толстой Л. Н. - Мевору Джемсу (James Маvоr), 30 ноября (13 декабря) 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: I think that if what they did seems to be madness from a wordly point of view, nevertheless it will have a beneficient influence on many people who think that there can be only material motives for activity. I could find fault with them only if I was convinced that they have neglected more important things than the use of animals. But as I don’t know it I can not judge them. If I would not have advised them to do what they did I can not help admiring their abnegation for spiritual motives. I hope that the arrival of Veriguine will have a good unfluence on them. Thanking you again for your letter I remain yours truly Leo Tolstoy. 13 December 1902. Милостивый государь, Благодарю за сообщенные сведения о духоборах. Очень приятно было узнать из присланных вами газетных вырезок, что канадское правительство, так же как и фермеры, отнеслось так хорошо к духоборам. Думаю, что их поступок с мирской точки зрения кажется сумасшествием, но тем не менее он будет иметь благотворное влияние на многих людей, считающих, что деятельностью людей руководят лишь материальные мотивы. Я мог бы найти в их поступке только ошибку, если ...
7. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John С. Kenworthy), 8 июля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: Кенворти (John Kenworthy). 1894 г. Июля 8. Я. П. Dear friend, I have received both your letters & the papers, which you sent, and thank you for the one & the other. In regard to your letter, the one before last, in which you write that soon you will have formed a community, I wished to answer you the following: Of course one can not but desire the largest spreading of that which one regards as the truth, and not only as an abstract truth, but as a practical one, such a truth, the acceptation of which would deliver men from their miseries and give them the greatest welfare; but, strange though it seems to say so nothing has so much hindered the spreading of the truth, as the too hasty desire to make others accept it. I have always been deeply affected by the seldom noticed words of Christ to his 70 disciples, when they returned from preaching and boasted of their success, saying that everywhere the devils were subject unto them: «In this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather, because your names are written in heaven». In other words: seek not exterior success visible to all men, do not count ...
8. Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), 22 октября ? 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: other dates. 11 For English authors it is better to take Knight. 12 That is about Hutcheson 13 and Burke. 14 All the corrections of faults on p. 28, 35, 36, 37 are quite right. Also in page 23, about Goethe. 15 Слова: есть одна вечная идея.... по ошибке попали туда. Их надо выпустить. 16 С остальными вашими поправками вполне согласен, и перевод ваш о Канте вполне одобряю. То, что я говорю про отношение людей к учению [Гегеля], вы поняли совершенно верно. Момент у Вейсе 17 можно пропустить. Пропущенное слово стр. 31 вы восстановляете правильно. Ваша поправка цитаты Спенсера справедлива. Напишите по-вашему. Вообще я вижу, что вы делаете этот перевод с большим вниманием, за что я очень благодарен вам. Я почти уверен, что соглашусь со всеми вашими замечаниями, но все-таки присылайте мне их, я буду тоже внимательно просматривать их. Единственное несогласие с вами было Ноmе. Я точно так же сначала думал, что это Hume. Спасибо за известия, которые даете мне о себе и Буланже, хотя знаю про него через Ч[ерткова] и Русановых. Л. Т. Правописание Eschenburg, 1 Schütz, 2 Arnold Ruge, 3 Bergman, 4 Ravaisson 5 — правильно. 6 Ноmе это Ноmе или лорд Кеймс. 7 Petit это Pictet. 8 Я брал даты у Шасслера, 9 а у него Мендельсон 10 под 1729 годом. Также и другие даты. 11 Для английских авторов...