Поиск по творчеству и критике
Cлово "FORWARD"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Мерц Луизе (Louise Maertz), 6 мая 1907 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
2. Ганди М. К. - Толстому Л. Н., 15 августа 1910 г.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
3. Толстой Л. Н. - Хису К. О. (Charles Heath), 10 мая 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
4. Толстой Л. Н. - Син-Джону А. (A. St. John), 26 февраля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. Толстой Л. Н. - Стокгэм А. (A. Stockham), 30 ноября 1888 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworlhy), 18 августа 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Толстой Л. Н. - Издательству "The Free Age Press", 24 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
8. Толстой Л. Н. - Беллоузу Джону (John Bellows), 5 (6) октября 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Толстой Л. Н. - Кросби Эрнесту (Ernest Crosby), 30 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
10. Толстой Л. Н. - Хису К. О. (Charles Heath), 19 сентября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Толстой Л. Н. - Син-Джону Артуру (Arthur. St. John), 15 февраля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
12. Толстой Л. Н. - Брайану Вильяму (William Bryan), 20 января (2 февраля) 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
13. Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), конец сентября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
14. Толстой Л. Н. - Американскому телеграфному агентству "American Cable News", 28 апреля ? 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
15. Толстой Л. Н. - Син-Джону Артуру (Arthur. St. John), 1 (13) ? ноября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
16. Толстой Л. Н. - Файфильду А. (А. С. Fifield), 4 (16) ноября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
17. Толстой Л. Н. - Диллону Э. М. (E. J. Dillon), 29 января 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
18. Толстой Л. Н. - Диллону Э. М. (Е. J. Dillon), 23 марта 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Мерц Луизе (Louise Maertz), 6 мая 1907 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: with him on that point and if you have nothing against your money being spent in the same way, I will forward it to him. I shall wait for your answer, and will send your to Samara only if I receive your consent; or on the opposite case will forward it back to you. Милостивая государыня, Я получил чек, который вы мне прислали. Один из моих друзей находится теперь в Самаре, где оказывает помощь бедным с 1000 фунтов, присланных мне канадскими духоборами. 1 Он пишет, что Красный крест устроил так хорошо кормление, что опасности голода для детей нет никакой. Но есть большая нужда в скоте, инструменте, даже одежде. Мой друг решил употребить доверенные ему деньги на эти предметы. Я согласен с ним, и, если вы не имеете ничего против того, чтобы ваши деньги были истрачены таким же образом, я перешлю их ему. Буду ждать вашего ответа и пошлю деньги в Самару лишь в случае вашего согласия, в противном же случае возвращу их вам обратно. Примечания Печатается по черновику, написанному рукой T. Л. Сухотиной (хранится в копировальной книге №...
2. Ганди М. К. - Толстому Л. Н., 15 августа 1910 г.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Часть текста: spur to further effort in living up to the ideals held before the world by you, he has taken the liberty, after consultation with me, of naming his farm after you. Of his generous action in giving the use of the farm for passive resisters, the numbers of «Indian Opinion» I am sending herewith will give you full information. I should not have burdened you with these details but for the fact of your tocing a personal interest in the passive resistance struggle that is going on in the Transvaal. I remain your faithful servant M. K. Gandhi Count Leo Tolstoy Yasnaya Polyana Перевод: Иоганнесбург, 15 августа 1910 Милостивый государь, Очень благодарен вам за ваше ободряющее и сердечное письмо от 8 мая с. г. Я весьма ценю ваш общий отзыв о моей брошюре «Indian Home Rule» и буду ожидать, что, когда у вас найдется время, вы выскажетесь о моей работе более подробно, как вы были столь добры обещать мне это сделать в своем письме. Калленбах пишет вам о «Толстовской ферме». С Калленбахом мы друзья уже многие годы. Могу сказать о нем, что он также прошел через большинство тех испытаний, которые вы так образно описываете в вашей книге «Исповедь». Никакие писания не производили на Калленбаха такого сильного впечатления, как ваши, и, в виде стимула для дальнейшего усилия к достижению тех идеалов, которые вы возвещаете миру, он позволил себе, посоветовавшись со мною, назвать свою ферму в честь вас. Из прилагаемых номеров «Indian Opinion» вы более подробно узнаете о его благородном поступке передачи фермы непротивленцам. Я не стал бы вас утруждать всеми этими деталями, если бы вы не проявили личного интереса к движению пассивного сопротивления в...
3. Толстой Л. Н. - Хису К. О. (Charles Heath), 10 мая 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: really good action by doing it. With true regard I am dear Sir truly yours Leo Tolstoy. 10 Mai 1897. .... не обидится на мое письмо. Я старался выразить мои мысли возможно мягче. Вы можете прочесть письмо, если вам угодно, и судите сами. Я прошу вас оказать мне услугу, передать это письмо государю. Вы очень меня этим обяжете, и, сделав это, я надеюсь, сделаете истинно хорошее дело. С истинным почтением остаюсь, милостивый государь, уважающий вас Лев Толстой. 10 мая 1897. Черновое. Dear Sir, The man who will give you this letter is a peasant from Samara a Malakan. I think you know that this is the denomination that they give in Russia to dissenters of a evangelistical creed. Last april the Stanovoi came in his house and took from him his three children. They did the same in three familys of Malakan. They came to me asking for help. I could not refuse them all what I could do and I wrote a letter to the Emperor relating in it this story and all what I know about the persecutions of the dissenters in Russia. I hope that the Emperor will not be offended by my letter. I tried to express my ideas as meekly as I could. You can read the letter, it is open. The favour I am asking of you is to forward this letter to the Emperor Please do it It will be a really good action. Yours truly Leo Tolstoy. М. Г. Податель этого письма — крестьянин Самарской губернии, молоканин. Думаю, что вы знаете, что это название дается в России сектантам евангельского вероучения. В апреле <исправник> становой явился к нему в дом и забрал его троих детей. То же самое сделано в трех молоканских, семьях. Они приехали ко мне просить помощи. Я не мог отказать...
4. Толстой Л. Н. - Син-Джону А. (A. St. John), 26 февраля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Син-Джону А. (A. St. John), 26 февраля 1900 г. 143. А. Син-Джону (A. St. John). 1900 г. Февраля 26. Я. П. Dear friend, I have sent 100 roubles to the fivemen. 1 They will receive it. They are still in Vladikavkaz. If you want to sent more send them to me. I will forward it. With brotherly love yours truly L. Tolstoy. Дорогой друг, Я послал 100 рублей пятерым. 1 Они их получат. Они всё еще во Владикавказе. Если вы хотите послать больше, пришлите их мне. Я их перешлю. С братской любовью искренне ваш Л. Толстой. Примечания Печатается по листу копировальной книги. Дата копии. Артур Карлович Син-Джон (Arthur St. John) — англичанин, офицер, оставивший военную службу под влиянием взглядов Толстого. В 1897 г. помогал духоборам в переселении. В 1899 г. уехал к духоборам в Канаду (см. т. 72, № 41). 1 Имеются в виду пять духоборов, заключенных во Владикавказской тюрьме. О них писал Толстому Син-Джон в письме от 15 февраля н. с. 1900 г. См. комментарий к письму Толстого к Син-Джону от 24 февраля 1900 г., т. 72, стр. 324.
5. Толстой Л. Н. - Стокгэм А. (A. Stockham), 30 ноября 1888 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: relation without the wish and possibility of having children is worse than prostitution and onanism, and in fact is both. I say it is worse, because a person who commits these crimes, not being married, is always conscious of doing wrong, but a husband and a wife, which commit the same sin, think that they are quite righteous. Therefore your book (not speaking of its great merits) was very welcome to me. I should very much like to have your book sold in M[oscow] and P[etersburg]. L. T. Милостивая государыня, Я получил вашу книгу «Токология» и очень благодарю вас за ее присылку. Я просмотрел ее и нахожу, что она, насколько я в этом компетентен, действительно книга не только для женщин, но для всего человечества. Без работы в этом направлении человечество не может итти вперед; и мне кажется, что мы очень отстали, особенно в вопросе, разбираемом в XI главе вашей книги. Странно, но на прошлой неделе я как раз написал длинное письмо одному из моих друзей 1 на ту же тему. Половые отношения без...
6. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworlhy), 18 августа 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: and «While you have the light», but I will do so and, if they are not bad, will send you the authorisations. I think, that the «Kingdom of God» is one of my books, which will sell better, than others, and will bе very glad to know, that there is a cheap edition of it. 2 3) I asked my friend Mr. Tchertkoff to send you a list of my writings since 1881, and he promised, that he will do it. His adress is: Russia, Government of Voronesh, station Rossosha. Vladimir Tshertkoff. 4) I would be very glad, if I could forward to you this year a new work, which should be edited by your company before any others. And hope to do so. Yours truly Leo Tolstoy. 30 August 1895. Дорогой друг, Я получил ваше письмо и буду отвечать на каждый пункт в отдельности. 1) Мне очень жаль, что вы истратили столько денег на перевод «Четырех евангелий», 100 фунтов за том очень дорого. 1 2) Я еще не имел времени, чтобы просмотреть перевод «В чем моя вера» и «Ходите в свете, пока есть свет», но сделаю это и, если эти переводы не плохи, пошлю вам разрешение. Я думаю, что «Царство божие» — одна из моих книг, которая будет лучше продаваться, чем другие, и мне приятно будет узнать, что она существует в дешевом издании. 2 3) Я просил моего друга Черткова послать вам список моих писаний с 1881 года, и он обещал мне это сделать. Его адрес: Россия, Воронежская губерния, почт. станция Россоша, Владимиру Черткову. 4) Был бы очень рад послать вам в нынешнем году новую вещь, которая могла бы быть...
7. Толстой Л. Н. - Издательству "The Free Age Press", 24 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: г. Декабря 24. Москва. Dear Friends, I have received the first issues of your books, booklets and leaflets containing my writings, as well as the statements concerning the objects and plan of «The Free Age Press». The publications are extremely neat and attractive, and — what to me appears most important — very cheap, and therefore quite accessible to the great public, consisting of the working classes. I also warmly sympathise with the announcement on your translations that no rights are reserved. Being well aware of all the extra sacrifices and practical difficulties that this involves for a publishing concern at the present day, I particularly desire to express my heartfelt gratitude to the translators and participators in your work, who in generous compliance with my objection to copyright of any kind, thus help to render your English version of my writings absolutely free to all who may wish to make use of it. Should I write anything more which I may think worthy of publication, I will with great pleasure forward it to you without delay. With heartiest wishes for the further success of your efforts, Leo Tolstoy. Moscow, 24th December 1900. Дорогие друзья, Я получил первые выпуски ваших книг, брошюр и листовок, содержащих мои писания, а также проспекты с изложением цели и плана издательства «The Free Age Press». Издания чрезвычайно аккуратны и привлекательны и, чтò мне представляется величайшей важностью, весьма дешевы, а потому вполне доступны широкой публике,...
8. Толстой Л. Н. - Беллоузу Джону (John Bellows), 5 (6) октября 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: you to the Society of Friends, and will avow it to you, that it is very disagreable to me, that I have something to do with this matter. 2 If I thought, that it is good for a Christian to have money at his disposal and that good could be done by money, I would have kept my fortune and would help people by my money. But as I think, that a Christian ought not to have any property and that it is impossible to do any good through money, I can never ask for money, nor for me, nor for anybody else. If people find right, as you do, to give their money to other men and will do it through me, as they did in the time of the famine, I will do as they wish, but I would rather not have anything to do with money matters, which are always full of sin. And this is an example of it. You are not rich, but nevertheless you gave a good sum of money with the best wishes, and this gift of yours has awakened in me very bad feelings: it seemed to me, that you must reproach me of inconsistency or in want of delicacy, if not asking, letting others ask money for my friends from strangers, when the members of my family are rich. Excuse me for saying all...
9. Толстой Л. Н. - Кросби Эрнесту (Ernest Crosby), 30 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: received the permission to emigrate is very bad. The government augments its pressure upon them. The governor of the Caucasus Golitzine has told them that if they remain true to their faith they will be kept in the same position i. e. be starved to death, and that if they give in, they will be restorted to their former welfare. Many, — nearly 200 of them could not hold out and did recant from their faith, saying that they know it si wrong but they could not longer wittness the sufferings of their families. But those which remain true are in a desperate condition. They are nearly 3000, but they have in all no more than 70 000 roubles, which is not half enough for their emigration, especially because they must pay 10 r. per head for their passeports. Our friend from the christian Commonwealth has sent to me a proposition to settle them in Texas. 1 I forwarded this letter to the English Committee for the emigration of the Douchoborys, and this proposition pleased very much to the Douchoborys themselves. Now what I ask of you is that you should inform us i. e. the commitee in England (adress Kenworthy or Tchertkoff), how much acres could they have in Texas at what price; 2) that you should inform us also at what price the ships could take the men for the passage and 3) to rise in America a subscription for an emigration fund for the Duochoborys. — I have collected till now about 5000. They defend to publish about it in Russia. 2 But I will nevertheless try to collect more by personal [appeals] to persons who can and will help. If you will be so good to do what I ask you, please write about it to me and to Tchertkoff. I admired very much your declaration about the war. 3 Please excuse the negligence of my letter. I have been very ill for a month and [am] not still well. With sincere love yours truly Leo Tolstoy. 11 July 1898. What do you know about C. F. Willard of Chicago who propose to settle...
10. Толстой Л. Н. - Хису К. О. (Charles Heath), 19 сентября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: children from their sectarian parents. So that we are made to believe that that measure cannot be used in Russia. And nevertheless the children are taken away from their parents. The parents are vainly trying in all government institutions to find justice, and have yeasterday again come to me, asking for help. I can only do two things: write the whole story in foreign papers, or try again to make it known to the Emperor. I have chosen the latter, and have again written a letter to the Emperor, which I ask you to be so kind as to forward to him. I think every one of us ought to try to undeceive him, so I hope you will not be angry with me for my request. I beg you to believe me, dear Sir, yours sincerely Leo Tolstoy. 1897. September 19. Toula. Jasnaya Poliana. Дорогой г. Хис, Я думаю, что государь ужасно обманут. В Самаре, в апреле месяце, власти самым жестоким образом отобрали у некоторых молокан их детей. Нет никаких оснований для отнятия этих детей, а не других. Родители приехали ко мне, прося о помощи. Я не мог иначе им помочь, чем написав письмо государю, которое послал ему...