Поиск по творчеству и критике
Cлово "GENERALE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Le non agir (Неделание) - Вариант
Входимость: 3. Размер: 74кб.
2. Толстой Л. Н. - Агенту "Мессаджери Маритим" ("Messagerie Maritime"), 30 (31) августа 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
3. Набег. Рассказ волонтера
Входимость: 1. Размер: 53кб.
4. Толстой Л. Н. - Зутнер Берте (Bertha von Suttner), 7 октября 1907 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Толстой Л. Н. - Стасову В. В., 23 (24) августа 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
6. Abrégé de l’Evangile (Краткое изложение Евангелия)
Входимость: 1. Размер: 87кб.
7. Хаджи-Мурат (черновики). Редакция вторая — 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 82кб.
8. Хаджи-Мурат. Глава VI
Входимость: 1. Размер: 11кб.
9. Толстой Л. Н. - Редактору "Journal des Débats", 13 февраля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
10. Толстой Л. Н. - Роду Эдуарду (Edouard Rod), 15 декабря 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
11. Толстой Л. Н. - Стыке Яну (Jan Styka), 12 октября 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
12. Толстой Л. Н. - Ергольской Т. А., 5 июля 1854 г.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
13. Детство. Указатель собственных имен
Входимость: 1. Размер: 44кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Le non agir (Неделание) - Вариант
Входимость: 3. Размер: 74кб.
Часть текста: du Gaulois. Ces documents sont en effet d’un profond intérêt pour moi tant à cause de la renommée de leurs auteurs et de leur actualité que de ce qu’il est difficile de trouver dans la littérature actuelle sous une forme plus succincte énergique et éclatante l’expression du deux forces fondamentales qui composent la résultante suivant laquelle se meut l’humanité: l’une la force de la routine, qui tache de retenir l’humanité dans la voie qu’elle suit, l’autre celle de la raison et de l’amour qui la pousse vers la lumière. M. Zola n’approuve pas que les nouveaux guides de la jeunesse française lui recommandent une foi qui ne lui paraît être ni bien claire ni bien arrêtée, et, de son côté lui recommande de croire à quelque chose qui lui paraît parfaitement claire et arrêtée, à la science et surtout au travail. Il existe un philosophe chinois, peu connu, nommé Laodzi, fondateur d’une doctrine religieuse (la première et la meilleure traduction de son livre «De la voie de la vertu» est une traduction française de Stanislas Julien) qui pose comme fondement de sa doctrine le tao, mot qui se traduit par raison, voie, vertu. Or le tao ne peut être atteint que par le non agir, selon la traduction de M. Julien. Tous les malheurs de l’humanité proviennent selon Laodzi non pas de ce que les hommes ont négligé de faire ce qui était nécessaire, mais de ce qu’ils font ce qui ne l’est pas; de sorte que si les hommes pratiquaient comme il le dit le non-agir, ils seraient non-seulement débarrassés de leur calamités personnelles, mais encore de...
2. Толстой Л. Н. - Агенту "Мессаджери Маритим" ("Messagerie Maritime"), 30 (31) августа 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Агенту "Мессаджери Маритим" ("Messagerie Maritime"), 30 (31) августа 1898 г. 233. Агенту«Мессаджери Маритим» («Messagerie Maritime»). Неотправленная. 1898 г. Августа 30—31. Я. П. Решение о найме парохода зависит теперь от Черткова, Англия. Не успеем к отходу Анды. 1 Надеемся на уступку цене. Толстой. Примечания Датируется по содержанию. Телеграмма направлялась, вероятно, Р. Мунтцу в Одессу. В письме к В. Г. Черткову от 28 августа (9 сентября) Р. Мунтц, сообщая предложения фирмы «Société Générale de transports maritimes à Vapeur» и ее условия для перевозки пассажиров, писал, что всё это он сообщил Толстому на его телеграфный запрос (см. т. 88). 1 «Les Andes» — пароход, на котором предполагалась отправка духоборов. См. Л. Сулержицкий, «В Америку с духоборами», изд. «Посредник», М. 1905, стр. 14.
3. Набег. Рассказ волонтера
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: на неделю сухарей взяли, а пробыли чуть не месяц! - А мне можно будет с вами итти? - спросил я, помолчав немного. - Можно-то можно, да мой совет лучше не ходить. Из чего вам рисковать?.. - Нет уж, позвольте мне не послушаться вашего совета: я целый месяц жил здесь только затем, чтобы дождаться случая видеть дело, - и вы хотите, чтобы я пропустил его. - Пожалуй, идите; только, право, не лучше ли бы вам остаться? Вы бы тут нас подождали, охотились бы; а мы бы пошли с Богом. И славно бы! - сказал он таким убедительным тоном, что мне в первую минуту действительно показалось, что это было бы славно; однако я решительно сказал, что ни за что не останусь. - И чего вы не видали там? - продолжал убеждать меня капитан. - Хочется вам узнать, какие сражения бывают? прочтите Михайловского-Данилевского "Описание Войны" - прекрасная книга: там все подробно описано, - и где какой корпус стоял, и как сражения происходят. - Напротив, это-то меня и не занимает, - отвечал я. - Ну, так что же? вам просто хочется, видно, посмотреть, как людей убивают?.. Вот, в тридцать втором году был тут...
4. Толстой Л. Н. - Зутнер Берте (Bertha von Suttner), 7 октября 1907 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: de plus en plus de l’heure de son triomphe. La révolution en Russie n’est qu’une manifestation partielle et mauvaise de la grande révolution intérieure et générale qui se produit dans les idées dirigeantes de l’humanité chrétienne. Je sens venir cette grande révolution qui doit changer complètement les gouvernements des peuples ainsi que leur rélations extérieures, changement qui implique nécessairement l’abolition ou plutôt l’impossibilité non seulement de la guerre mais de toute violence. Si j’ai le temps et la possibilité de dire quelque chose qui méritât de paraître dans votre recueil, je me ferais un plaisir de v[ou]s l’envoyer. Recevez, chère Madame, l’assurance de toute ma consideration. Léon Tolstoy. 7 Octobre 1907. Милостивая государыня, Чем старше я становлюсь, тем более убеждаюсь, что в деле, которому вы служите, час торжества постепенно приближается. Русская революция есть лишь частичное и дурное проявление великой внутренней всеобщей революции, которая происходит в идеях, руководящих христианским миром. Я чувствую приближение этой великой революции, которая должна будет совершенно переменить правительства у народов, а также их внешние отношения. Перемена эта естественно предполагает упразднение или, вернее, невозможность не только войны, но и всякого вида насилия. Если у меня будет время и возможность написать что-либо достойное появления в вашем сборнике, то я с удовольствием пошлю это вам. Примите, милостивая государыня, уверения в моем совершенном уважении. Лев Толстой. 7 октября 1907. Примечания Печатается по копировальной книге № 7, д. 453. В ПТСО, стр. 281, факсимильно воспроизведен черновик-автограф этого письма. Местонахождение этого автографа неизвестно....
5. Толстой Л. Н. - Стасову В. В., 23 (24) августа 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Стасову В. В., 23 (24) августа 1898 г. 226. В. В. Стасову. 1898 г. Августа 23—24? Я. П. Очень рады будем вам, Владимир Васильевич. Чем скорее приедете, тем лучше. 1 Очень интересуюсь тем, что вы пишете, и рад буду прочесть или услышать. 2 У нас всё болезни. То был болен я, а теперь С[офья] А[ндреевна], но ей уже лучше. Л. Толстой. На обороте: Петербург. Публичная библиотека. Владимиру Васильевичу Стасову. Примечания Впервые опубликовано в книге: «Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка 1878—1906», «Прибой», Л. 1929, стр. 220—221. Датируется на основании почтовых штемпелей. Ответ на письмо Стасова от 8 августа, в котором Стасов писал о предполагаемом его приезде в Ясную Поляну к семидесятилетию Толстого — 28 августа (см. «Лев Толстой и В. В. Стасов», стр. 218—220). 1 Стасов на юбилейные дни Толстого не приезжал. 2 В письме Стасов упоминал о своей работе, которую он называл «Carnage générale» («Всеобщее побоище»). См. об этом в т. 70.
6. Abrégé de l’Evangile (Краткое изложение Евангелия)
Входимость: 1. Размер: 87кб.
Часть текста: qui sont purs de coeur, bienheureux ceux qui donnent la paix , bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, ils sont bienheureux, quand même on les injurie et quand on les persécute. Réjouissez vous si le monde vous injurie et vous persécute pour la vérité: on a persécuté de même les prophètes. Mais malheur à vous les rassasiés, les riches , vous qui riez et qui êtes glorieux parmi les hommes . Vous possédez les biens que vous recherchiez. Mais vous savez que les malheurs de ce monde vous attendent. Matt . V, 1 — 12. Luc. VI, 20 — 23. Vous les pauvres, les humbles quand vous savez que votre bonheur est dans la misère et l’humilité, rien ne peut le détruire . Si vous ne sentez pas le bonheur dans la misère, vous êtes comme le sel qui a perdu la saveur . Matt . V, 13. Vous devez enseigner au monde le bonheur dans la misère et l’humilité; si vous ne vous sentez pas heureux, vous êtes comme la lumière qu’on aurait couverte . Elle serait inutile en n’éclairant personne . Eclairez le monde pour que le monde , en voyant votre bonheur, glorifie votre Père qui est aux...
7. Хаджи-Мурат (черновики). Редакция вторая — 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Часть текста: пропели «Отче наш»,[336] поужинали щи и кашу с салом[337] и получили приказ, принесенный фельдфебелем, завтра выступать с топорами до зари за Шахгиринские ворота.[338] — Панов, Кондаков и Никитин, в секрет за ворота.[339] Ночь была тихая и темная с маленьким морозом. Солдаты вышли и, сложив ружья, сели. Панов, старый служака, пьяница, не переставая ворчал. Никитин возражал Панову, очевидно не для того, чтобы возражать, а только для того, чтобы показать свое мастерство говорить.[340] — Рубим, рубим, а ничего не вырубили, — говорил Панов. — Она опять вся пуще зарастет, а он..... его мать, на лето засядет в чащу, не вышибешь его оттель.[341] — Небось, картечь выбьет, только б провезть орудие, — отвечал барабанщик. [342]— Как же, выбила. Вот так-то выбили Слепцова,[343] слышал? — (Тогда только что был убит Слепцов, известный генерал). — А ты говоришь. Ты чего[344] сапоги снимаешь? — обратился он к Кондакову,[345] стаскивавшему с себя сапоги.[346] — Да[347] смотрю — стоптал. — То-то,[348] стоптал.[349] — Говорят, так на месте и положили, — сказал...
8. Хаджи-Мурат. Глава VI
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: И наружность и манеры Хаджи-Мурата понравились Марье Васильевне. То же, что он вспыхнул, покраснел, когда она подала ему свою большую белую руку, еще более расположило ее в его пользу. Она предложила ему сесть и, спросив его, пьет ли он кофей, велела подать. Хаджи-Мурат, однако, отказался от кофея, когда ему подали его. Он немного понимал по-русски, но не мог говорить, и когда не понимал, улыбался, и улыбка его понравилась Марье Васильевне так же, как и Полторацкому. Кудрявый же, востроглазый сынок Марьи Васильевны, которого мать называла Булькой, стоя подле матери, не спускал глаз с Хаджи-Мурата, про которого он слышал, как про необыкновенного воина. Оставив Хаджи-Мурата у жены, Воронцов пошел в канцелярию, чтобы сделать распоряжение об извещении начальства о выходе Хаджи-Мурата. Написав донесение начальнику левого фланга, генералу Козловскому, в Грозную, и письмо отцу, Воронцов поспешил домой, боясь недовольства жены за то, что навязал ей чужого, страшного человека, с которым надо было обходиться так, чтобы и не обидеть, и не слишком приласкать. Но страх его был напрасен. Хаджи-Мурат сидел на кресле, держа на колене Бульку, пасынка Воронцова, и, склонив голову, внимательно слушал то, что ему говорил переводчик, передавая слова смеющейся Марьи Васильевны. Марья Васильевна говорила ему, что если он будет отдавать всякому кунаку ту свою вещь, которую кунак этот похвалит, то ему скоро придется ходить, как Адаму... Хаджи-Мурат при входе князя снял с колена удивленного и обиженного этим Бульку и встал, тотчас же переменив игривое выражение лица на строгое и серьезное. Он сел только тогда, когда сел Воронцов. Продолжая разговор, он ответил на слова Марьи Васильевны тем, что такой их закон, что всё, что понравилось кунаку, то надо отдать кунаку. — Твоя сын — кунак,...
9. Толстой Л. Н. - Редактору "Journal des Débats", 13 февраля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: tâché de donner les raisons pour lesquelles je m’ecarte de l’opinion générale et de prouver la justice de la mienne. Il me paraissait que l’ouvrage ne pouvait être compris et avoir de l’intérêt que dans son entier. Cependant, la Revue Blanche publie une soi-disant traduction de deux chapitres sans queue ni tête qui, détachés de l’ouvrage entier n’ont aucun sens et ont l’air d’affirmer sans les expliquer et les motiver, les idées les plus saugrenues. La traduction non seulement mauvaise comme style, mais ne rendant pas du tout le sens du texte, augmente l’étrangeté et le ridicule de cette publication. Comme exemple de mauvaise traduction, je ne citerai que le passage suivant. Véritable traduction du texte: «On parle d’incompréhensibilité; mais si l’art est la transmission des sentiments qui découlent de la conscience religieuse des hommes, comment peut être incompris un sentiment fondé sur la religion, c’est-à-dire le rapport de l’homme à Dieu? Un tel art doit être et n’a jamais cessé d’être...
10. Толстой Л. Н. - Роду Эдуарду (Edouard Rod), 15 декабря 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Л. Н. - Роду Эдуарду (Edouard Rod), 15 декабря 1902 г. 411. Эдуарду Роду (Edouard Rod). 1902 г. Декабря 15. Я. П. 15 Decemb. 1902. Jasnaja Poliana. Cher Monsieur, Comme rêgle générale j’autorise la publicatoin de tout ce que j’écris, sans en excepter mes lettres, la disposition desquelles dépend de ceux à qui elles sont adressées. Je vous serai très reconnaissant de l’envoi de votre dernier roman, dont j’entends dire beaucoup de bien, que je suis sûr d’y trouver. 1 Je profite de l’occasion pour vous exprimer mes sentiments sincèrement sympathiques. Léon Tolstoy. 15 декаб. 1902. Ясная Поляна. Милостивый государь, Как общее правило, я разрешаю публикование всего того, что пишу, не исключая писем, распоряжение коими зависит от тех, кому они адресованы. Буду очень вам благодарен за присылку вашего последнего романа, о котором я слышу много хорошего, что, уверен, и сам там...