Поиск по творчеству и критике
Cлово "INFORMATION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Мак Риву (С. Mac Reeve), 6 (12) февраля 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
2. Толстой Л. Н. - Вилларду К. Ф. (С. F. Willard), 30 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
3. Толстой Л. Н. - Неизвестному, май (декабрь) ? 1886 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Толстой Л. Н. - Мевору Джемсу (James Маvоr), 30 ноября (13 декабря) 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
5. Толстой Л. Н. - Фино Жану (Jean Finot), 10 декабря 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
6. Война и мир. Том 4. Часть первая. Глава I
Входимость: 1. Размер: 12кб.
7. Анцыферова О. Ю.: "Севастопольские рассказы" Льва Толстого и военная проза Стивена Крейна
Входимость: 1. Размер: 29кб.
8. Толстой Л. Н. - Гаррисону Венделю (W. Garrison), 12 марта 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
9. Толстой Л. Н. - Неизвестной, октябрь - ноябрь 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
10. Ганди М. К. - Толстому Л. Н., 15 августа 1910 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
11. Толстой Л. Н. - Диллону Э. М. (Е. J. Dillon), 23 марта 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Мак Риву (С. Mac Reeve), 6 (12) февраля 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Л. Н. - Мак Риву (С. Mac Reeve), 6 (12) февраля 1892 г. 172. Мак Риву (С. Mac Reeve). 1892 г. Февраля 6... 12. Бегичевка. Dear Sir! I got your letter only yesterday and am afraid that you will not receive my reply before you start from America. We are heartily thankful to your people for their offerning and for the sentiments, which prompted them to make it. I hope to see you in Russia and then I will be very happy to give all the informations I am able to give about the places where the flour should be directed and where it should be used to the best advantage of the famine stricken population. With kind regards I am, dear Sir, yours truly Leo Tolstoy. Милостивый государь! Я получил ваше письмо только вчера и боюсь, что вы не успеете получить моего ответа до вашего отъезда из Америки. Мы сердечно благодарны вашему народу за его пожертвования и за чувства побудившие его к этому. Надеюсь увидеть вас в России и тогда буду очень рад дать все справки, какие смогу, о местах, куда следует направлять муку для ее наилучшего использования в интересах голодающего населения. С сердечным уважением остаюсь, милостивый государь, искренно ваш Лев Толстой. Примечания Печатается по машинописной копии из AЧ. Датируется по содержанию. Американец Мак Рив (Mac Reeve), секретарь и уполномоченный World’s Fair commission (Комитета мировой торговли) штата Миннезота, в письме от 25 января нов. ст. 1892 г. из г. Миннеаполиса писал об организации, среди мукомолов Америки, сбора пожертвований мукой для помощи голодающим России. Сообщал о своей предполагаемой поездке в Россию ...
2. Толстой Л. Н. - Вилларду К. Ф. (С. F. Willard), 30 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Вилларду К. Ф. (С. F. Willard), 30 июня 1898 г. 176. К. Ф. Вилларду (С. F. Willard). 1898 г. Июня 30. Я. П. Toula. Dear friend and brother, I received your letter and thank you very much for your proposition. I send your letter to England to the commitee which is established there for the emigration of the «Spirit Wrestlers». Will you be so kind as to write there (V. Tchertkoff, Millhouse Purleigh Essex, England). I am not clear on what conditions can the «Sp[irit] Wr[estlers]» have the land. Please give me and the Commitee informations. With brotherly love yours truly Leo Tolstoy. 11 July 1898. Тула. Дорогой друг и брат, Я получил ваше письмо и очень благодарю вас за ваше предложение. Я посылаю ваше письмо в Англию, комитету, который учрежден для содействия переселению духоборов, не будете ли добры написать туда (Tchertkoff, Millhouse, Purleigh, Essex, England). Мне неясно, на каких условиях могли бы духоборы получить землю. Пожалуйста, сообщите это мне и комитету. С братской любовью искрение ваш Лев Толстой. 11 июля 1898. Примечания Печатается по копировальной книге № 1, л. 171. Дата копии нового стиля (см. запись в Дневнике Толстого 30 июня, т. 53). К. Ф. Виллард (С. F. Willard) — один из членов общины «Christian Commonwealth» («Христианское содружество»). См. прим. к письму № 50. Прислал Толстому письмо, в котором предлагал устроить духоборов в Техасе. Толстой переслал его письмо в Англию в комитет помощи духоборам и сообщил об этом предложении на Кавказ. См. письмо № 177.
3. Толстой Л. Н. - Неизвестному, май (декабрь) ? 1886 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: you that there are 30 or 40 persons known to me who confess with me the Christian principles, exposed in my book and that with every year and month their number increases. We are not organized in a church and never will bЕ. I think that the sole means to get in a true church is not to organize churches or communities, but to seek only after the Kingdom of God and its trutН. We will meet there from all parts of the world, and from all different nations and religious confessions if only we are true seekers of the trutН. I shall expect your promised information and be very thankful for iТ. Leo Tolstoy. Дорогой друг, я был очень рад получить ваше письмо, и узнать, что, благодаря напечатанию моей книги, 1 я приобрел братьев в Америке. Тот вопрос, который вы мне задаете, я недавно задал Гаррисону, 2 который прислал мне биографию своего отца. 3 (Именно, я спрашивал, много ли людей в Америке исповедуют истинную христианскую религию, изложенную в декларации непротивления). В ответ на ваш вопрос, могу сказать вам, что мне известны 30—40 лиц, которые разделяют вместе со мной христианские принципы, изложенные в моей книге, и что с каждым годом и месяцем число их увеличивается. Мы не объединены в какую-либо церковь и никогда не станем объединяться. Я считаю, что единственный путь, который ведет к истинной церкви — это не организовывать какую-либо церковь или общину, ...
4. Толстой Л. Н. - Мевору Джемсу (James Маvоr), 30 ноября (13 декабря) 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: for the information you give me of the Douchobors. I was very pleased to see by the clip[p]ings of newspapers that you sent me, that the Canadian governement as well as the farmers behaved so well towards the Douchobors. I think that if what they did seems to be madness from a wordly point of view, nevertheless it will have a beneficient influence on many people who think that there can be only material motives for activity. I could find fault with them only if I was convinced that they have neglected more important things than the use of animals. But as I don’t know it I can not judge them. If I would not have advised them to do what they did I can not help admiring their abnegation for spiritual motives. I hope that the arrival of Veriguine will have a good unfluence on them. Thanking you again for your letter I remain yours truly Leo Tolstoy. 13 December 1902. Милостивый государь, Благодарю за сообщенные сведения о духоборах. Очень приятно было узнать из присланных вами газетных вырезок, что канадское правительство, так же как и фермеры, отнеслось так хорошо к духоборам. Думаю, что их поступок с мирской точки зрения кажется сумасшествием, но тем не менее он будет иметь благотворное влияние на многих людей, считающих, что деятельностью людей руководят лишь материальные мотивы. Я мог бы найти в их поступке только ошибку, если бы был убежден, что они пренебрегли более важными вещами, чем использование животных. Но так как я этого не знаю, то не могу судить о них. Если я не посоветовал бы им сделать то, что они сделали, то всё же не могу не восхищаться их самоотречением по духовным мотивам. Надеюсь, что приезд Веригина будет иметь на них хорошее влияние. Благодаря еще раз за ваше письмо, остаюсь искренно ваш Лев Толстой. 13 декабря 1902. Примечания Печатается по копировальной книге № 5, л. 84. Дата Толстого нового, стиля: в копировальной книге письмо отпечатано перед письмом к Эрнесту Кросби от 1/14 декабря. О Джемсе Меворе, профессоре...
5. Толстой Л. Н. - Фино Жану (Jean Finot), 10 декабря 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: sous de nouveaux titres et dans de très mauvaises traductions, sont parfaitement vraies. Je n’ai jamais approfondi la chose, ne m’y interessant guère. Mais malheureusement pour ce qui est de l’article «Le non agir» — je ne pouvais pas agir de la même manière, et ai été obligé, à mon grand regret, d’insérer ma lettre dans l’Echo de Paris, à cause de promesse que j’avais faite à la «Revue de famille» — de lui donner cet article. La note au bas de la page de votre journal pouvait être comprise de manière à faire croire que j’avais moi-même donné cet article à cette Revue. Pour ce qui de la traduction, comme je tenais particulièrement à ce que cet article, qui répondait à des idées, émises par des écrivains français, 2 fut bien traduit, je fis la traduction moi-même et l’envoyais à la rédaction de la «Revue de famille», 3 et à cause de cela je fus très désagréablement impressionné par les bévues et les non-sens, dont est rempli la traduction qui parut dans votre journal. Je vous prie de m’excuser, Monsieur, si je n’entreprends pas le travail inutile de faire des corrections dans cette malheureuse traduction. S’il vous reste quelque doute sur son mérite, toute personne connaissant le Russe (il me paraît même que la connaissance du français suffirait), vous dira que cette traduction est au dessous de toute critique. Je vous prie donc d’accepter mes excuses et mes regrets bien sincères du désagrément que je vous ai causé, bien...
6. Война и мир. Том 4. Часть первая. Глава I
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом, изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, чтò лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга. У Анны Павловны 26-го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического, духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие — ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры. Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому-то...
7. Анцыферова О. Ю.: "Севастопольские рассказы" Льва Толстого и военная проза Стивена Крейна
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: его романа "Алый знак доблести" ( The Red Badge of Courage ) в 1895 году. Английская и американская пресса отозвалась на него шквалом по большей части восторженных отзывов. Все рецензенты почувствовали в романе "русский след". Автор первой (анонимной) рецензии от 13 октября 1895 года писал в New York Press : "Это необыкновенное и беспощадное воспроизведение психологии битвы, в котором парализующий страх, отчаянная храбрость и позорное бегство имеют словно бы гипнотическое происхождение. Никому до Толстого, насколько нам известно, не удавалось так живо описать будничные, незначительные детали поведения человека и его ощущений в самом разгаре боя" 1 . Современники почувствовали яркое новаторство Крейна в трактовке военной темы, связали его с углубленным психологическим анализом и практически однозначно отнесли за счет влияния Толстого. Важной аналогией в описании войны у Крейна и Толстого, по наблюдению рецензентов, оказалась их преимущественное внимание к ее будничной стороне. Полковник Хиггинсон писал в статье под симптоматичным заглавием "О военной фотографии Крейна" ( Philistine, 1896): "Когда я впервые прочитал "Войну и мир", "Казаков" и "Севастопольские рассказы" Толстого, мне показалось, что остальные так называемые военные романы безнадежно устарели и должны быть изъяты из печати. По сравнению с Толстым, прошлые романы отличал лакировочный глянец, который...
8. Толстой Л. Н. - Гаррисону Венделю (W. Garrison), 12 марта 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Гаррисону Венделю (W. Garrison), 12 марта 1893 г. 430. Венделю Гаррисону (W. Garrison). 1893 г. Марта 12. Москва. Mr. Wendell P. Garrison. New York. Box 794. U. S. A. As my friend Proffessor John Ianshul is going to the U. S. to obtain some information on behalf of the Russian governement any assistance you can give him will be taken as a personal kindness to myself. 1 L. Tolstoy. March 12/24 1893. Мистеру Венделю Гаррисону. Нью-Йорк. Почтовый ящик 794. С[оединенные] ш[таты] А[мерики]. Так как мой друг профессор Иван Янжул отправляется в Соединенные Штаты для получения некоторых сведений русскому правительству, то сочту за личное мне одолжение всякую помощь, которую вы сможете ему оказать. 1 Л. Толстой. Марта 12/24 1893. Примечания Вендель Гаррисон (Wendell Garrison, 1844—1907) — американец, сын Вильяма-Ллойда Гаррисона (см. о нем в т. 65). 1 Об этой поездке проф. И. И. Янжула см. прим. к письму № 445. Такие же рекомендательные письма для И. И. Янжула Толстой написал своим знакомым американцам: переводчику H. X. Доулу, священнику В. В. Ньютону, журналистке Ф. Виллард, уполномоченному американского Красного креста И. Б. Хюбеллу и шекеру Ф. Эвансу. Автографы этих писем хранятся в ГМТ.
9. Толстой Л. Н. - Неизвестной, октябрь - ноябрь 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Madame Votre aimable lettre quoique du 12 Septembre ne m’est parvenue que le 25, presumant que ma reponse irait tout aussi longtems, j’ai pris le parti de Vous repondre à Moscou. Je n’aurai dans aucun cas tardé à me rendre à votre aimable invitation, dont je suis on ne peut plus sensible et qui était tout à fait conforme à mon desir bien sincère de vous voir, si mon frère Dmitri m’avait dit , où vous comptez passer ces quelques mois où quelque autre part, j’ai même envoyé pour prendre des informations à ce sujet, mais on n’a pu rien me dire de certain; ce n’est donc que par votre lettre que j’ai appris que c’était à votre terre d’Алексинъ,1 très proche de chez moi — que vous m’attendiez. J’était prêt à partir, quand la veille de mon depart un terrible incendie dans mon village me priva par dessus toute les autres choses du plaisir que j’attendais de ma visite chez vous. Mais ce qui est retardé n’est pas perdu, je vous ferez cette visite à Moscou, où je compte passer les premiers jours de décembre. Милостивая государыня, ваше любезное письмо, хотя оно и от 12 сентября, дошло до меня только 25-го. Предполагая, что мой ответ пойдет так же долго, я решил ответить вам в...
10. Ганди М. К. - Толстому Л. Н., 15 августа 1910 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: that you have so graphically described in your work «My Confession». No writings have so deeply touched Mr. Kallenbach as yours, and, as a spur to further effort in living up to the ideals held before the world by you, he has taken the liberty, after consultation with me, of naming his farm after you. Of his generous action in giving the use of the farm for passive resisters, the numbers of «Indian Opinion» I am sending herewith will give you full information. I should not have burdened you with these details but for the fact of your tocing a personal interest in the passive resistance struggle that is going on in the Transvaal. I remain your faithful servant M. K. Gandhi Count Leo Tolstoy Yasnaya Polyana Перевод: Иоганнесбург, 15 августа 1910 Милостивый государь, Очень благодарен вам за ваше ободряющее и сердечное письмо от 8 мая с. г. Я весьма ценю ваш общий отзыв о моей брошюре «Indian Home Rule» и буду ожидать, что, когда у вас найдется время, вы выскажетесь о моей работе более подробно, как вы были столь добры обещать мне это сделать в своем письме. Калленбах пишет вам о «Толстовской ферме». С Калленбахом мы друзья уже многие годы. Могу сказать о нем, что он также прошел через большинство тех испытаний, которые вы так образно описываете в вашей книге «Исповедь». Никакие писания не производили на Калленбаха такого сильного впечатления, как ваши, и, в виде стимула для дальнейшего усилия к достижению тех идеалов, которые вы возвещаете миру, он позволил себе, посоветовавшись со мною, назвать свою ферму в честь вас. Из прилагаемых номеров «Indian Opinion» вы более подробно узнаете о его благородном поступке передачи фермы непротивленцам. Я не стал бы вас утруждать всеми этими деталями, если бы вы не проявили личного интереса к движению пассивного сопротивления в Трансваале. Ваш покорный слуга М. К. Ганди Графу Льву Толстому Ясная Поляна...