Поиск по творчеству и критике
Cлово "MILLION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Letter to a Hindoo (Письмо к индусу)
Входимость: 9. Размер: 77кб.
2. Доклад, приготовленный для конгресса мира на французском языке
Входимость: 5. Размер: 26кб.
3. Эдисон Т. - Толстому Л. Н., 22 июля 1908 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
4. Толстой Л. Н. - Роллану Р. (R. Rolland), 3 октября ? 1887 г.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
5. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Том III. Варианты из наборных рукописей. К тому III, страница 4
Входимость: 1. Размер: 88кб.
6. Ганди М. К. - Толстому Л. Н., 1 октября 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
7. Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), 12 сентября ? 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
8. Толстой Л. Н. - Арсеньевой В. В. и Вергани Ж., 1 декабря 1856 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
9. Le non agir (Неделание) - Вариант
Входимость: 1. Размер: 74кб.
10. Мережковский Д. С.: Л. Толстой и Достоевский. Религия. Часть первая. Первая глава
Входимость: 1. Размер: 162кб.
11. Маковицкий Д. П.: "Яснополянские записки". 1910 г. Май
Входимость: 1. Размер: 108кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Letter to a Hindoo (Письмо к индусу)
Входимость: 9. Размер: 77кб.
Часть текста: and desires, for if thou dost, thou wilt be dragged through the rough wilderness of life, which is not of Me. Whenever thou feelest that thy feet are becoming entangled in the interlaced roots of life, know then that thou hast strayed from the path to which I beckon thee, for I have placed thee in broad smooth paths which are strewn with flowers. I have put a light before thee, which thou can’st follow and thus run without stumbling. Krishna P. 212. I received your letter and the two issues of the magazine. Both were intensely interesting to me; indeed, the oppression of a majority by the minority of a people and the corruption which flows from it, is a phenomenon which has always occupied my mind and at present is entirely occupying my attention. I will endeavour to convey to you what I think, both in a particular and a general way, about those causes from which those dreadful calamities have arisen and do arise, of which you write in your letter and which are also mentioned in the two numbers of the Hindoo magazine you sent me. The causes, owing to which this astonishing spectacle arises, of the majority of the labouring classes submitting to a mere handful of idlers whom it permits to dispose not only of its labour but also of its very life, are always and everywhere the same; whether the oppressors and the oppressed belong to the same, or, as is the case in India and in other countries, where the dominant class belongs to an entirely different nation from those oppressed. It appears especially strange of India, for here we have a people of 200 millions of individuals, highly endowed with spiritual and physical powers, in absolute subjection to a small clique, composed of persons utterly alien...
2. Доклад, приготовленный для конгресса мира на французском языке
Входимость: 5. Размер: 26кб.
Часть текста: des millions et millions d’hommes donnent plus ou moins volontairement non seulement le produit de leur travail des milliards et des milliards de francs, de roubles, de ienes, mais qui se donnent eux mêmes, leur vies[75] à quelques dizaines d’hommes qui disposent du produit du travail et de la vie de millions et de millions d’hommes. [76] Et nous voilà nous une dizaine de particuliers77 ne possedant78 aucune qualité exceptionelle, aucune prérogative, aucun pouvoir qui avons l’audace de lutter — et une fois que nous voulons lutter nous espérons de vaincre qui? quoi? cette immense force non pas d’un seul gouvernement79 mais des tous les gouvernements du monde, gouvernements qui ont à leur disposition des milliards d’argent et millio[ns] de troupes et qui savent parfaitement que leur position exceptionelle n’est basée, comme cela ne peut pas être autrement, que sur80 leurs81 armées et que la seule raison d’être des armées c’est la guerre, la guerre que nous voulons détruire,82 nous une dizaine d’individus83 n’ayant aucune force à opposer aux immens[es] forces de[s] gouvernements. dans ces conditions doit paraître84 étrange. Et...
3. Эдисон Т. - Толстому Л. Н., 22 июля 1908 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: in duration, conveying to the people of the world some thought that would tend to their moral and social advancement? My phonographs have now been distributed throughout all of the civilized countries, and in the United States alone upwards of one million are in use. Your fame is world-wide, and I am sure that a message from you would be eagerly received by millions of people who could not help from being impressed with the intimate personality of your own words, which through this medium would be preserved for all time. Of course the making of these records would be so arranged as to inconvenience you as little as possible, and I doubt if the whole operation would take more than an hour. If yon can oblige me in this matter, I will have one or two of my assistants go to your home with the necessary apparatus at any time that you may indicate. Please accept the assurances of my high personal regard for you and your work, and believe me. Very truly yours. Thomas A. Edison Перевод: 22 июля 1908 Милостивый государь. Смею ли я просить вас дать нам один или два сеанса для фонографа на французском или английском языке, лучше всего на обоих. Желательно, чтобы вы прочли краткое обращение к народам всего мира, в котором была бы высказана какая-нибудь идея, двигающая человечество вперед в моральном и социальном отношении. Мои фонографы в настоящее время распространены во всех культурных странах, в одних Соединенных Штатах их насчитывается более миллиона. Вы имеете мировую известность, и я уверен, что ваши слова будут выслушаны с жадным вниманием миллионами людей, которые не смогут не...
4. Толстой Л. Н. - Роллану Р. (R. Rolland), 3 октября ? 1887 г.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Часть текста: sont basées sur un malentendu. Aux questions que vous faites: pourquoi le travail manuel s’impose à nous comme l’une des conditions essentielles du vrai bonheur? Faut-il se priver volontairement de l’activité intellectuelle, des sciences et des arts qui vous paraissent incompatibles avec le travail manuel? A ces questions j’ai répondu comme je l’ai pu dans le livre intitulé «Que faire?» qui, à ce qu’on m’a dit, a été traduit en français. Je n’ai jamais envisagé le travail manuel comme un principe, mais comme l’application la plus simple et naturelle du principe moral, celle qui se présente la première à tout homme sincère. Le travail manuel dans notre societé dépravée (la société des gens dits civilisés) s’impose à nous uniquement par la raison que le défaut principal de cette société a été, et est jusqu’à présent, celui de se libérer de ce travail et de profiter, sans lui rendre la pareille, du travail des classes pauvres, ignorantes et malheureuses, qui sont esclaves, comme les esclaves du vieux monde. La première preuve de la sincérité des gens de cette société, qui professent des principes chrétiens, philosophiques ou humanitaires, est de tâcher de sortir autant que possible de cette contradiction. Le moyen le plus simple et qui est toujours sous main y parvenir est le travail manuel qui commence par les soins de sa propre personne. Je ne...
5. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Том III. Варианты из наборных рукописей. К тому III, страница 4
Входимость: 1. Размер: 88кб.
Часть текста: Что про хранцуза-то говорить. Он придет, либо нет, а свое дело знай. На то начальство. Начальник — всему делу голова! Хранцуз[2302] ни к чему, говоришь, а значит граф командиром. Он в ахишки писал; я, говорит, никого не боюсь. Да куды ж идете-то? — говорили в толпе, идя всё вверх по Кузнецкому мосту. Выйдя на Лубянку, толпа остановилась и увеличилась еще приставшими от Китай-стены портными и торговцами старым платьем.[2303] Целовальник давно уж вернулся домой и малый вместе с другими говорил о французе и начальстве. Полицеймейстер, ездивший на Москву-реку с приказанием зажечь барки, сопровождаемый двумя конными драгунами, исполнив свое дело, возвращался к графу Растопчину.[2304] Толпа окружила дрожки полицеймейстера, сотни голосов вдруг заговорили, обращаясь к[2305] начальнику. Толпа не знала, зачем она шла, но, увидав начальство, мгновенно выразилось то, что занимало всех этих людей.[2306] — Мы разве, ваше сиятельство, отец, мы разве бунтуем, — были первые слова, которые услышал полицеймейстер. — Ты нам порядки покажи. Что ж мы, значит, выпили, так выпили на свои. Что, господа да купцы повыехали, а нам пропадать, что ж, мы разве собаки? — слышались голоса. Подобные[2307] речи слышал и подобные толпы видел полицеймейстер в разных сторонах Москвы во время своих разъездов в это утро по городу, и всех он успокоивал тем, что никто не уезжает и что граф остается в городе, но теперь окружившая его толпа смутила полицеймейстера. Он был смущен и потому, что в толпе этой он заметил людей с ружьями (некоторые люди разобрали в этот день негодные ружья, раздававшиеся в Кремле), и потому, что толпа эта была самая большая и пьяная из всех, которые он видел, и главное потому, что им, находившимся в двух шагах от дома графа Растопчина, нельзя было сказать, что граф не уезжал, тогда...
6. Ганди М. К. - Толстому Л. Н., 1 октября 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: 1909 г. ГАНДИ — ТОЛСТОМУ Westminster Palace Hotel, 4, Victoria Street, S. W. London, 1-st October 1909 Sir, I take the liberty of inviting your attention to what has been going on in the Transvaal, South Africa, now for nearly three years. There is in that Colony a British Indian population of nearly 13,000. These Indians have for several years laboured under various legal disabilities. The prejudice against colour and in some respect against Asiatics, is intense in that country. It is largely due, so far as Asiatics are concerned, to trade jealousy. The climax was reached three years ago, when a law passed specially apllicable to Asiatics 1 , which I and many others considered to be degrading and calculated to unman those to whom it was applicable. I felt that submission to a law of this nature, was inconsistent with the spirit of true religion. I and some of my friends were, and still are firm believers in the doctrine of nonresistance to evil. I had the privilege of studying your writings also, which left a deep impression on my mind. British Indians, before whom the position was fully explained, accepted the advice that we should not submit to the legislation, but that we should suffer imprisonment, or whatever other penalties the law may impose for its breach. The result has been that nearly one half of the Indian population, that was unable to stand the heat of the struggle to...
7. Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), 12 сентября ? 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: не послано, я теперь, окончив «Об искусстве», если бог велит, напишу другое. — Прощайте пока. Кланяйтесь вашей милой жене. Я очень боюсь за нее, чтобы она не переутомилась и не отказалась от начатой ею прекрасной жизни. Примечания Печатается по фотокопии. Датируется на основании почтовых штемпелей на письме Моода, на которое отвечает Толстой. Ответ на письмо Моода от 10/22 сентября из Москвы, в котором Моод ставил Толстому ряд вопросов в связи с переводом «Что такое искусство?» 1 Вопрос Моода: «Стр. 1, строка 1. «Какую бы то ни было газету». Я бы сказал «обыкновенную газету», так как есть специальные газеты, в особенности за границей, посвященные исключительно финансам, промышленности или атлетике, спорту». См. WAM, гл. I, стр. 1; т 30, стр. 27, строка 2. 2 Вопрос Моода: «Стр. 2, строка 1, 2... «8 миллионов». Следует ли это перевести: 20 миллионов франков?» См. WAM, гл. I, стр. 1; т. 30, стр. 27, строка 28. 3 Вопрос Моода: «Стр. 2 , строка 3-я снизу «Когда я пришел» сравните с стр. 3, строка 11...
8. Толстой Л. Н. - Арсеньевой В. В. и Вергани Ж., 1 декабря 1856 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: Ваши мнения всегда для меня будут чрезвычайно интересны. Когда всё прочтете, напишите мне, я доставлю еще. Еще столько есть прелестных вещей, которые всю жизнь не перечитаете. Я, как вам писал, работал много это время, теперь кончил, но начинаю новое; 2 кроме того, у меня пропасть книг, кот[орые] хочется прочесть, пропасть нот, к[оторые] хочется разыграть, пропасть мыслей, к[оторые] хочется записать, так что, просидев иногда целый день дома, я, ложась спать, жалею, что день кончился, и я не успел насладиться многими вещами, к[оторые] у меня дома и всегда под рукой. Я не говорю: «Убил еще одного каналью!», а говорю: «Увы! Еще один голубчик прошел». Даже к приятелям, в оперу (ее-то я не люблю вообще) меня, ежели вытащат, так я поеду, так мне хорошо дома. А ежели бы еще в прибавку был всегда с тобой милый человек! говорю я себе иногда. Тогда бы еще лучше, иногда отвечаю я; а иногда приходит в голову: а ежели именно этот милый человек, не разделяя твоих вкусов, расстроит весь «charme» 3 твоей жизни? Но эти мысли я отгоняю. И говорю себе вот что: ежели ты, свинья и каналья, и болван, желаешь всегда видеть с собой милого человека для своего счастья , то, разумеется, ты ошибешься, и тебе будет хуже; а ежели ты желаешь любить милого человека для того, чтобы ему ...
9. Le non agir (Неделание) - Вариант
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Часть текста: l’expression du deux forces fondamentales qui composent la résultante suivant laquelle se meut l’humanité: l’une la force de la routine, qui tache de retenir l’humanité dans la voie qu’elle suit, l’autre celle de la raison et de l’amour qui la pousse vers la lumière. M. Zola n’approuve pas que les nouveaux guides de la jeunesse française lui recommandent une foi qui ne lui paraît être ni bien claire ni bien arrêtée, et, de son côté lui recommande de croire à quelque chose qui lui paraît parfaitement claire et arrêtée, à la science et surtout au travail. Il existe un philosophe chinois, peu connu, nommé Laodzi, fondateur d’une doctrine religieuse (la première et la meilleure traduction de son livre «De la voie de la vertu» est une traduction française de Stanislas Julien) qui pose comme fondement de sa doctrine le tao, mot qui se traduit par raison, voie, vertu. Or le tao ne peut être atteint que par le non agir, selon la ...
10. Мережковский Д. С.: Л. Толстой и Достоевский. Религия. Часть первая. Первая глава
Входимость: 1. Размер: 162кб.
Часть текста: самую великую связующую форму в самых трудных условиях, когда-либо доныне достигнутую, по сравнению с которой все, что было прежде и после, - только куски, обломки, неудачные попытки, - разрушило ее, так что не осталось камня на камне, так что германцы и прочая сволочь могли овладеть ею. Неимоверное дело римлян, завоевание почвы под великую культуру, для которой время терпит (die Zeit hat), христианство уничтожило за ночь. - Неужели этого все еще не понимают? Imperium Romanum, с которым нас все больше и больше знакомит история римской провинции, - изумительнейшее художественное произведение великого зодчества - было только началом, строением, рассчитанным на тысячелетия, которые должны были доказать его прочность. До сих пор никогда так не строили, никому в голову не приходило строить в подобных размерах - sub specie aeterni!". Едва ли здесь Ницше прав и даже справедлив к христианству; едва ли было оно единственной причиной разрушения, а не последним толчком, от которого завалилось и без того уже, вследствие внутренних причин,...