Поиск по творчеству и критике
Cлово "ORIGIN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Что такое искусство? Глава III
Входимость: 2. Размер: 40кб.
2. Letter to a Hindoo (Письмо к индусу)
Входимость: 1. Размер: 77кб.
3. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 4 апреля 1910 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. Алексеев М. П.: Мур и русские писатели XII века
Входимость: 1. Размер: 28кб.
5. Толстой Л. Н. - Толстому С. Л., 15 февраля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
6. Лазурский В. Ф.: Дневник
Входимость: 1. Размер: 232кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Что такое искусство? Глава III
Входимость: 2. Размер: 40кб.
Часть текста: прямо противоположное суждениям позднейших эстетиков). Пропуская мало замечательных последователей Баумгартена: Мейера, Эшенбурга, Эбергарта, которые только несколько изменяют взгляды учителя, отделяя приятное от красивого, выписываю определения красоты у явившихся тотчас же после Баумгартена писателей, совершенно иначе определяющих красоту. Писатели эти были Шюц, Зульцер, Мендельсон, Мориц. Писатели эти признают, в противоположность главному положению Баумгартена, целью искусства не красоту, а добро. Так, Зульцер (1720—1779) говорит, что прекрасным может быть признано только то, что содержит в себе добро. По Зульцеру,[86] цель всей жизни человечества есть благо общественной жизни. Достигается оно воспитанием нравственного чувства, и этой цели должно быть подчинено искусство. Красота есть то, что вызывает и воспитывает это чувство. Почти так же понимает красоту и Мендельсон (1729—1786). Искусство, по Мендельсону,[87] есть доведение прекрасного, познаваемого смутным чувством, до истинного и доброго. Цель же искусства есть нравственное совершенство. Для эстетиков этого направления идеал красоты есть прекрасная душа в прекрасном теле. Так что у этих эстетиков совершенно стирается деление Совершенного (абсолютного) на его три формы: Истины, Добра и Красоты, и Красота опять сливается с Добром и Истиной. Но такое понимание красоты не только не удерживается позднейшими эстетиками, но является эстетика Винкельмана, опять совершенно противоположная этим взглядам, самым решительным и резким образом отделяющая задачи искусства от цели добра и ставящая целью искусства внешнюю и даже одну пластическую красоту. По знаменитому сочинению Винкельмана...
2. Letter to a Hindoo (Письмо к индусу)
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: names. Veddas. God is love, and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him. 1 Ep. John. Chap. 4. God is one Whole; we are the parts. Exposition of the teaching of the Veddas by Vivekananda.   I Do not seek rest in that plane where the earthly gives birth to thoughts and desires, for if thou dost, thou wilt be dragged through the rough wilderness of life, which is not of Me. Whenever thou feelest that thy feet are becoming entangled in the interlaced roots of life, know then that thou hast strayed from the path to which I beckon thee, for I have placed thee in broad smooth paths which are strewn with flowers. I have put a light before thee, which thou can’st follow and thus run without stumbling. Krishna P. 212. I received your letter and the two issues of the magazine. Both were intensely interesting to me; indeed, the oppression of a majority by the minority of a people and the corruption which flows from it, is a phenomenon which has always occupied my mind and at present is entirely occupying my attention. I will endeavour to convey to you what I think, both in a particular and a general way, about those causes from which those dreadful calamities have arisen and do arise, of which you write in your letter and which are also mentioned in the two numbers of the Hindoo magazine you sent me. The causes, owing to which this astonishing spectacle arises, of the majority of the labouring classes submitting to a mere handful of idlers whom it permits to dispose not only of its labour but also of its very life, are always and everywhere the same; whether the oppressors and the oppressed belong to the same, or, as is the case in India and in other countries, where the dominant class belongs to an entirely different nation from those oppressed. It...
3. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 4 апреля 1910 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 4 апреля 1910 г. 264. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude). 1910 г. Апреля 4. Я. П. Моод. Очень благодарен за прекрасный перевод письма японцу. «Essence» will do. 1 Не помню, какая молитва помещена в конце вашей статьи. Если это Отче наш, то это та, которую я до сих пор употребляю. Другая же молитва та, которую я постоянно изменяю соответственно душевному настроению, и есть нечто настолько мое личное, что не желаю сообщать ее. Передайте, пожалуйста, Шоу, что я благодарю его за письмо и книгу, которую прочел с удовольствием, и прошу извинить, что не ответил еще, очень слаб, но намерен это сделать. 2 Лев Толстой. 4-го апреля 10 г. Ясная Поляна. Примечания Печатается по фотокопии с машинописного подлинника. Посылая перевод на английский язык письма Толстого к Киносукэ Шираиши (см. письмо № 205), Моод писал: «Боюсь, что на английском языке нет ничего равнозначащего слову «начало». Ни слово «essence» — сущность, ни «principle» — причина, ни «origin» — происхождение, ни «source» — источник не подходят к нему вполне. Я употребил слово: «essence», но вы, может быть, предпочтете заменить его другим?» Кроме того, Моод просил Толстого...
4. Алексеев М. П.: Мур и русские писатели XII века
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: Мура", никогда более не перепечатывавшееся автором 457 . Оно начиналось следующими стихами: На земле, меж богатствами мира, Нет богаче долины Кешмира, Нет роскошней нигде красоты. Там леса ароматами полны, Там струятся священные волны, Круглый год расцветают цветы, Если солнце, прощаясь с землею, Догорает вечерней порою, - Вся долина объята зарей, И, в зеркальных водах отражаясь, Как невеста в цветы наряжаясь, Ослепляет своей красотой и т. д. Далее следует еще пять строф (шестистиший). Бунин никогда не возвращался к этому своему раннему стихотворению и, вероятно, неспроста сам осудил его на полное забвение: оно действительно не блещет поэтическими достоинствами. Но оно представляет для нас известный интерес как, вероятно, последние в русской поэзии XIX в. попытки воспроизвести русскими стихами "Введение" Мура к поэме "Свез гарема" - четвертой самостоятельной части "Лаллы Рук". Судьба этой стихотворной увертюры Мура была у нас весьма примечательной: от первого прозаического перевода этого отрывка, опубликованного в "Сыне Отечества" в 1827 г., в русской литературе всего XIX в. тянется длинная цепь русских стихотворных переводов его, пересказов, намеренных подражаний ему, наконец,...
5. Толстой Л. Н. - Толстому С. Л., 15 февраля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: мама, но обещанныхъ намъ съ Таней писемъ еще нету. Если ты не писалъ, то не беда, а если ихъ перехватили, 1 то досадно. На дняхъ вернулся Бакунинъ 2 и хорошо разсказывалъ. Он слишкомъ ужъ все видитъ en rose. 3 Я радъ, напротивъ, когда вижу тени, а то не достаточно реально. Вчера было письмо отъ Кипрскихъ и St. John’а. 4 Тамъ онъ описываетъ тени: человека три выпиваютъ и о краже у нихъ муки обратились къ полицiи. St. John, разумеется, это осуждаетъ. Я думаю, что присоединенiе къ нимъ нашего брата можетъ быть и полезно (вредно то очень. мож[етъ] б[ыть]) темъ, что ихъ же принципы становятся более сознательны. Кипрск[iе] умоляютъ, чтобъ ихъ свезти до весны, и надеюсь, что это будетъ. У меня собрано только 8.000, но я не отчаиваюсь найти еще, съ темъ, чтобы достало и на переездъ и на обзаведенiе, какъ того хочетъ Хилковъ. 5 Какъ ты сошелся съ нимъ? Мамà сейчасъ нетъ въ Москве. Она съ неделю какъ уехала въ Кiевъ къ т[ете] Тане, у кот[орой] ползучее крупозное воспаленiе легкихъ, и она при смерти. Надежда, какъ 1: 10. 6 Я хвораю — спина болитъ и слабость. Надеюсь, что ты бодръ, и очень желаю тебе этого, чтобы ты могъ воспользоваться всемъ темъ, что увидишь. Въ New York’е непременно пойди къ Crosby, 7 я ему и писалъ о тебе. Онъ очень милый и серьезный человекъ и откроетъ тебе двери въ литера[турное] New York[‘ское] общество. Я бы на твоемъ месте съездилъ къ Шекерамъ въ New Lebanon. Это недалеко отъ New York, и они меня знаютъ и любятъ, также какъ и я ихъ, чтò и скажи имъ. 8 Таня 9 не весела и не бодра, много мешаетъ ей ея фистула въ зубу. Маша переехала въ Пирогово и поправляется и счастлива. 10 Миша плохо учится — все веселится. 11 Андрюша сидитъ въ деревне у тебя и пишетъ, что они вполне счастливы. 12 Лева все пишетъ не переставая. 13 Я получилъ отвращенiе къ Воскресенiю 14 и сдалъ главъ 30...
6. Лазурский В. Ф.: Дневник
Входимость: 1. Размер: 232кб.
Часть текста: годах он писал милые, хорошие вещи, из которых я многие знаю наизусть; а в последних нет ни поэзии, ни смысла. Ну-ка, у кого ноги быстрые, принесите Фета. Быстрые ноги оказались у Татьяны Львовны. Она принесла два тома нового издания стихотворений Фета, и Лев Николаевич стал их перелистывать. — Слушайте, — начал он читать: Говорили в древнем Риме, Что в горах, в пещере темной, Богоравная Сивилла, Вечно юная, живет, Что ей все открыли боги, Что̀ в груди чужой сокрыто, Что̀ таит небесный свод. Только избранным доступно Хоть не самую богиню, А священное жилище Чародейки созерцать... В ясном зеркале ты можешь, Взор в глаза свои вперяя, Ту богиню увидать. Неподвижна и безмолвна, Для тебя единой зрима На пороге черной двери, — На нее тогда смотри! Но, когда заслышишь песню, Вдохновенную тобою, — Эту дверь мне отопри! — Ну, что это? не понимаю; почему черная дверь, а не пунцовая? А ну, кто это поймет, тому двугривенный дам. АЛМАЗ Не украшать чело царицы, Не резать твердое стекло, Те разноцветные зарницы Ты рассыпаешь так светло: Нет! За прозрачность отраженья, За непреклонность без конца, Ты призван разрушать сомненья И с высоты сиять венца. — Если алмаз, как вы говорите, обозначает возлюбленного, то как же он может сиять в венце царицы? на голову он ей сядет, что ли?...