Поиск по творчеству и критике
Cлово "QUEUE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 23 марта ? 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
2. Толстой Л. Н. - Редактору "Journal des Débats", 13 февраля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
3. Первая русская книга для чтения. Примечания
Входимость: 1. Размер: 30кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 23 марта ? 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: — что есть другая жизнь, вечная. Божеская, которой мы можемъ быть участниками, и такая, живя которой, нетъ зла, нетъ горя. Я радъ, что она хоть слушаетъ меня и не раздражается, и надеюсь, чтó отъ Бога въ моихъ словахъ, то западетъ въ ея душу. Путь къ Богу одинъ и проходитъ непременно черезъ отреченiе отъ мiрской жизни, отъ соблазновъ ея. Только у меня одновременно совершались разочарованiе и отреченiе и открытiе непоколебимой точки опоры, — а у ней сразу оборвано, отнято мiрское счастье, а точки опоры еще нетъ. Я уверенъ, что она найдется. Помоги ей Богъ. Вчера я былъ у Хохлова, 5 виделъ его. Онъ въ отделеиiи буйныхъ, и его при мне силой не пустили. И была борьба. Очень тяжело было смотреть. Но, какъ всегда, поучительно. 6 Нынче хотелъ ехать съ женою къ Изюмченко. 7 Ей дали билетъ для посещенiя, а я поеду съ ней. Только нынче она и я, мы мало спали и потому мож[етъ] б[ыть] отложимъ до послезавтра. Подъемъ мой духа я чувствую въ томъ, что не забываю — почти — того, кто я и кто люди, съ к[оторьши] я живу; и въ отношенiяхъ этихъ руковожусь этой памятью. Съ вашимъ планомъ изданiя Дрожжина я согласенъ. Въ той же книге, въ конце, поместимъ статью Жени подъ заглавiемъ: общественное значенiе...
2. Толстой Л. Н. - Редактору "Journal des Débats", 13 февраля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: ni tête qui, détachés de l’ouvrage entier n’ont aucun sens et ont l’air d’affirmer sans les expliquer et les motiver, les idées les plus saugrenues. La traduction non seulement mauvaise comme style, mais ne rendant pas du tout le sens du texte, augmente l’étrangeté et le ridicule de cette publication. Comme exemple de mauvaise traduction, je ne citerai que le passage suivant. Véritable traduction du texte: «On parle d’incompréhensibilité; mais si l’art est la transmission des sentiments qui découlent de la conscience religieuse des hommes, comment peut être incompris un sentiment fondé sur la religion, c’est-à-dire le rapport de l’homme à Dieu? Un tel art doit être et n’a jamais cessé d’être compréhensible à chacun, car le rapport de Dieu à l’homme est le même pour chacun». Traduction de la Revue Blanche: «On parle d’incompréhensibilité; mais si l’art est la transmission des idées de la perception provenant de la perception religieuse de l’homme, comment, peut être incompréhensible une idée fondée sur la religion même, sur les rapports de l’homme avec Dieu, par exemple? Un tel art serait et n’a jamais cessé d’être compréhensible à chacun, parce...
3. Первая русская книга для чтения. Примечания
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: вариант перевода более свободен. В нем есть фразы, которых нет в подлиннике. Перед заглавием — помета Толстого: «П. о. — ж.», которую следует читать так: «Поэтическое описание — животные». Текст варианта перечеркнут сверху вниз. В тексте третьего варианта фигурирует уже голубка, как в гранках и печатном тексте. Первая половина гранок, кончая словами: «и спасся», очень близка к тексту третьего варианта. Вторая же половина имеет с ним ряд существенных разночтений, так что в целом текст гранок можно считать четвертым вариантом перевода. Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 4. «Слепой и глухой» Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой, с исправлениями и пометами Толстого, вошедший в состав наборной рукописи для типографии (рук. № 20). «Черепаха и орел» Почти дословный перевод басни Эзопа «Черепаха и Орел». Сохранились автограф перевода басни (рук. № 4) и корректурные гранки с этим переводом с поправками Толстого (рук. № 20). « Подкидыш» Сохранился автограф рассказа. Первоначально Толстой предполагал окончить рассказ иначе. После слов: «Она оставила его», он продолжил: «Ребеночек был мальчик. Его назвали Ваней. Когда Ваня вырос, мать сделалась старая, и Иван кор[мил ее]». Но, не окончив фразы, зачеркнул все это и написал новое окончание. Помимо автографа, имеются гранки с пометами Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 20). «Голова и хвост змеи » Перевод и местами переделка с французского индийской...