Поиск по творчеству и критике
Cлово "REND"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Abrégé de l’Evangile (Краткое изложение Евангелия)
Входимость: 4. Размер: 87кб.
2. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 3 мая ? 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
3. Le non agir (Неделание) - Вариант
Входимость: 2. Размер: 74кб.
4. Гусев Н. Н.: Л. Н. Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год. Глава девятая. Последние годы жизни Толстого на Кавказе
Входимость: 1. Размер: 271кб.
5. Виноградов В.: О языке Толстого. Глава третья
Входимость: 1. Размер: 55кб.
6. Война и мир. Черновые редакции и варианты. К тому I, части 2, страница 3
Входимость: 1. Размер: 71кб.
7. Война и мир. Том 3. Часть вторая. Глава VII
Входимость: 1. Размер: 10кб.
8. Дудышкин С. С.: Журналистика. Статья вторая
Входимость: 1. Размер: 60кб.
9. Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), 19 декабря ? 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
10. Война и мир. Том 3. Часть первая. Глава XV
Входимость: 1. Размер: 8кб.
11. Набег. Рассказ волонтера
Входимость: 1. Размер: 53кб.
12. Война и мир. Том 3. Часть третья. Глава VI
Входимость: 1. Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Abrégé de l’Evangile (Краткое изложение Евангелия)
Входимость: 4. Размер: 87кб.
Часть текста: qui ne connaissait pas le vrai bien et il l’enseignait au peuple. Matt . IX, 35, 36. II disait: les bienheureux ne sont pas ceux qui sont rassasiés, qui sont riches, qui sont joyeux et glorieux parmi les hommes , mais bienheureux sont les (gueux) les pauvres, bienheureux sont les humbles, bienheureux ceux qui pleurent, ceux qui sont débonnaires, ceux qui cherchent la vérité, bienheureux les miséricordieux, ceux qui sont purs de coeur, bienheureux ceux qui donnent la paix , bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, ils sont bienheureux, quand même on les injurie et quand on les persécute. Réjouissez vous si le monde vous injurie et vous persécute pour la vérité: on a persécuté de même les prophètes. Mais malheur à vous les rassasiés, les riches , vous qui riez et qui êtes glorieux parmi les hommes . Vous possédez les biens que vous recherchiez. Mais vous savez que les malheurs de ce monde vous attendent. Matt . V, 1 — 12. Luc. VI, 20 — 23. Vous les pauvres,...
2. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 3 мая ? 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: corrigée: таинство ne veut pas dire mystère, mais sacrement. 2) Отношение se rend parfaitement par rapport. 3) Благо ne peut pas se traduire par intérêt. Благо veut dire toujours le vrai bien et s’emploie principalement en opposition à l’intérêt, au bien matériel. 4) Смысл жизни ne peut pas se traduire autrement que par le sens de la vie. 5) Page 24. La conscience de son néant au point de vue matériel rend parfaitement la pensée de l’auteur. p. 31. La «place de Moise» est un dicton de l’évangile. Voyez Math. Ch. XXIII, verset 2. p. 40. Il faut traduire par: qu'il n’y a pas autre chose à faire. p. 49. Le mot отдельный peut être rendu dans cet endroit par fini. Voici toutes les remarques que j’avais à faire. Je v[ou]s suis très reconnaissant, cher Monsieur Salomon, pour la peine que v[ou]s v[ou]s êtes donnée pour traduire cet ennuyeux article. Je voudrais bien savoir que v[ou]s l’avez placé dans quelque journal. 1 J'ai été très content de savoir que vos inquiétudes au sujet de la santé de Madame votre mère sont dissipées. Présentez lui, je v[ou]s en prie, mes respects. Je n’ai pas encore reçu la réponse de Mr. Legras au sujet de la traduction. Comme j’envoie en même temps le manuscrit aux traducteurs anglais et allemands, je crois qu'il serait bien de le traduire — s’il mérite de l’être — sans le moindre délai. 2 Je vous serre bien amicalement la main Léon Tolstoy. Le manuscrit sera envoyé immédiatement. Дорогой г. Саломон, Передо мною ваша рукопись, читаю ваше письмо, перечитываю отмеченные вами места и без каких-либо предисловий сейчас же отвечу вам на ваши вопросы. 1. Мир можно перевести словом univers. Я не нашел на ...
3. Le non agir (Неделание) - Вариант
Входимость: 2. Размер: 74кб.
Часть текста: - Вариант LE NON AGIR Le rédacteur d’une Revue parisienne supposant, comme il me le dit dans sa lettre, que l’орiniоn de deux écrivains célèbres sur l’état actuel des esprits ne serait pas sans intérêt pour moi, m’a envoyé deux fragments de journaux français contenant l’un le discours de M. Zola prononcé au banquet de l'association générale des étudiants, l’autre une lettre de M. A. Dumas au rédacteur du Gaulois. Ces documents sont en effet d’un profond intérêt pour moi tant à cause de la renommée de leurs auteurs et de leur actualité que de ce qu’il est difficile de trouver dans la littérature actuelle sous une forme plus succincte énergique et éclatante l’expression du deux forces fondamentales qui composent la résultante suivant laquelle se meut l’humanité: l’une la force de la routine, qui tache de retenir l’humanité dans la voie qu’elle suit, l’autre celle de la raison et de l’amour qui la pousse vers la lumière. M. Zola n’approuve pas que les nouveaux guides de la jeunesse française lui...
4. Гусев Н. Н.: Л. Н. Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год. Глава девятая. Последние годы жизни Толстого на Кавказе
Входимость: 1. Размер: 271кб.
Часть текста: ТОЛСТОГО НА КАВКАЗЕ (1852—1854) I Отправив свою повесть в редакцию «Современника», Толстой стал терпеливо дожидаться ответа редакции. Дневник, который он вел в течение июля и августа 1852 года ежедневно, не обнаруживает никакого беспокойства о судьбе его первого произведения и даже не содержит ни одного упоминания о нем. В те дни, когда Толстой дописывал «Детство» и отсылал его в печать, он находился в состоянии морального и интеллектуального подъема. Он не только ставил перед собой и старался разрешить основные вопросы морали, но и пытался осуществить в своей жизни то убеждение, к которому он пришел в то время: что цель жизни есть добро ближнему. Но попытки эти были очень кратковременны. Его товарищ, офицер Буемский, проигрался в карты — Толстой записывает в дневнике 30 июня: «Я имею случай быть ему полезным». Но уже на другой день, 1 июля, Толстой разочарованно записывает: «Ничего не сделал доброго». На этом попытки «делать добро ближнему» на этот раз прекратились, и 4 июля Толстой уже записывает: «Цель, найденная мною в ...
5. Виноградов В.: О языке Толстого. Глава третья
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: литературного факта, сколько обсуждали и осуждали его с точки зрения принятых норм литературного употребления французского языка в романах из дворянского «великосветского» быта. «В романе Толстого, — писал «Книжный Вестник» (1866, №16—17), — по какому-то необъяснимому капризу, половина его действующих лиц говорит по-французски, и вся их переписка ведется на том же языке, так что книга едва ли не на треть написана по-французски, и целые страницы... сплошь напечатаны французским текстом (правда, с подстрочным внизу переводом). Это оригинальное нововведение тоже действует на читателя как-то странно, и решительно недоумеваешь, для чего оно могло бы понадобиться автору? Если он хотел своими цитатами, по массе своей делающимися злоупотреблением, доказать, что предки нашей аристократии начала текущего столетия, разные Болконские и Друбецкие, говорили чистым и хорошим французским языком, то для этого было бы достаточно одного его свидетельства, пожалуй, двух-трех фраз на книгу, и ему все охотно поверили бы, так как в этом едва кто и сомневался; поверили бы даже, что и жаргоны у них были безукоризненные, но читать книгу, представляющую какую-то смесь «французского с великорусским» безо всякой необходимости, право, не составляет никакого...
6. Война и мир. Черновые редакции и варианты. К тому I, части 2, страница 3
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: в обход левого фланга. Кутузов всякую минуту мог быть обойден и принужден принять сражение, имея в тылу Дунай, параллельно с которым он отступал, на котором не везде были возможны переправы. У Амштетена по дороге в Вену русские обозы не успели еще вытянуться вперед авангарда по дороге к Кремсу, где Кутузов намерен был переправиться на ту сторону Дуная, как французские войска под начальством Мюрата и Ланна настигли арьергард и произошло Амштетенское сражение, вследствие которого русские отступили сообразно с своими намерениями и в котором по словам неприятеля: «Les russes déployèrent une rare bravoure et montrèrent un courage féroce: blessés, mutilés ils combattaient avec fureur jusqu'à ce qu'on les eu désarmés»[1619] и т. д.[1620] Вслед за этим было такое же вынужденное со стороны русских дело при Мöльке, и армия Кутузова исполнив свое назначение, отступила, задерживая неприятеля, до[1621] большого Маутернского моста на Дунае, перешла на ту сторону.[1622] «Les russes fuyent encore plus vite que nous ne les poursuivons,»[1623] писал Ланн Бонапарту, «ces misérables ne s'arrêteront pas une fois pour combattre».[1624] Недалеко от Кремса однако «ces misérables»[1625] остановились. Мортье перешел с семью тысячами на нашу сторону реки. Кутузов атаковал и произошло знаменитое сражение под Кремсом или Дарнстейном, где была уничтожена русскими дивизия Газона [?] и Дюпона, взято знамя, три орудия и сам генерал Мортье. За это сражение великие похвалы были воздаваемы и воздаются со стороны ...
7. Война и мир. Том 3. Часть вторая. Глава VII
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: вторая. Глава VII VII. В то время как это происходило в Петербурге, французы уже прошли Смоленск и всё ближе и ближе подвигались к Москве. Историк Наполеона Тьер так же, как и другие историки Наполеона, говорит, стараясь оправдать своего героя, что Наполеон был привлечен к стенам Москвы невольно. Он прав, как и правы все историки, ищущие объяснения событий исторических в воле одного человека; он прав так же, как и русские историки, утверждающие, что Наполеон был привлечен к Москве искусством русских полководцев. Здесь кроме закона ретроспективности (возвратности), представляющего всё прошедшее приготовлением к совершившемуся факту, есть еще взаимность, путающая всё дело. Хороший игрок, проигравший в шахматы, искренно убежден, что его проигрыш произошел от его ошибки, и он отыскивает эту ошибку в начале своей игры, но забывает, что в каждом его шаге, в продолжение всей игры, были такие же ошибки, что ни один его ход не был совершенен. Ошибка, на которую он обращает внимание, заметна ему только потому, что противник воспользовался ею. На сколько те сложнее этого игра войны, происходящая в известных условиях времени, где не одна воля руководит безжизненными машинами, а где всё вытекает из бесчисленного столкновения различных произволов? После Смоленска Наполеон искал сражения за Дорогобужем у Вязьмы, потом у Царева-Займища; но выходило, что по бесчисленному столкновению обстоятельств до Бородина, в 112 верстах от Москвы, русские не могли принять сражения. От Вязьмы было сделано распоряжение...
8. Дудышкин С. С.: Журналистика. Статья вторая
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: о ее темной стороне везде, где она касалась житейских интересов. Мы говорили также о том, что критика наших журналов чисто-литературная, то есть такая, которая умела уклоняться от характера нелитературно-полемического, по-видимому, бесцветная в последнее время, продолжала делать свое дело усердно, и, приняв начала критики исторической, по мере сил выполняла свою обязанность и успела принести много пользы. Это одна ее добрая сторона. Сверх того, эта критика имеет еще достоинства, о которых мы обещали сказать несколько слов, но не успели этого сделать, увлекшись вопросами критики исторической. Критика, при недобросовестности отношений к другим журналам, во многих случаях умела сохранить строгую нравственность в убеждениях литературных. Что находила десять лет назад хорошим, того она не назвала дурным потому только, что, вместо пятого десятилетия, наступило шестое. Она во все это время осталась верна сама себе в поощряла, по мере сил и возможности, все доброе, все благородное. Не сказала она многого - будьте довольны тем, что не сказала меньше. Критика, точно так же, как в те немногие литераторы, которые умели собою заинтересовать и заставить себя читать, принесла уже пользу тем, что не покидала строгих эстетических требований и не жертвовала ими в пользу всяких побуждений, которых так много у человека, живущего в обществе, а не в пустыне. Она не покинула в своей тягостной обязанности находить добра там, где его трудно было находить, где следовало раскапывать целые груды песку, чтоб найти крупинку золота. Одним словом, в ней много отрицательных достоинств, сверх положительных. Она заставляла читать, когда ничего не хотели читать; она ...
9. Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), 19 декабря ? 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: но думаю, что ваша передача вернее и потому поместите вашу. 3 — 5) Camille Pissaro, de Chavannes, Maunet, Sisley, Böcklin, Alphonse Karr, Berlioz. 4 6) Пассажи и фиоритуры нельзя иначе передать как «passages» и «fiorituri». 7) Princesse Lointaine. 5 8) Hannele. 6 9) Многоголосная — polyphonie. 10) Выпустите имя. 7 11) Вместо: есть еще 141 поэт, лучше поставить: 141 писатель. 8 12) Не знаю статуя ли поставлена Бодлера, 9 но думаю, что ошибка в этом неважна. 13) О Киплинге лучше поставить some of К . 10 14) О храмах, я разумею преимущественно христианские храмы, думаю это так же поймет и читатель. 15) Бойко пишущие значит легко, красиво, складно; lively не передает этого. 16) Magic Flute is right. 11 17) Spellt Mime. Votan. 12 18) Переборы в дисканту не знаю как передать, 19) drawled — хорошо. 13 20) Валькирии это богатырши, 21) придумал — invented лучше, но надо бы еще лучше. 22) 300 т[ысяч] и 360 — всё равно. 14 23) Содержание поддельного часто интереснее. 15 24) Да, бьют в косу бруском или камнем. 16 25) Игра детская какая-нибудь. 17 26) Разумеется — хлеб помазала белком, 18 27) задирающие не раздирающие. — Раздирающие heart rending, а задирающие те, кот[орые] задирают или любопытство, или современность, или чувственность. 28) Хозяйка — woman. 29) Юрта — tent-house. Вот и всё. Сейчас получил от Ч[ерткова] письмо, в к[отором] они жалеют меня, судя по тому письму, кот[орое] я написал вам в дурном настроении. 19 Нынче видел себя во сне в колонии и знакомился со всеми. Кланяйтесь им. Любящий вас Л. Толстой. Привет вашей жене. Примечания Печатается по фотокопии. Датируется на основании почтового штемпеля получения письма Моода, на которое отвечает Толстой. Ответ на письмо Моода от 14/26 декабря с вопросами, касающимися перевода «Что такое искусство?» 1 Артур Шопенгауэр (1788—1860), немецкий философ-идеалист. См. т. 30, стр. 49, строки...
10. Война и мир. Том 3. Часть первая. Глава XV
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: бы штука, — сказал ротмистр, — а в самом деле... Ростов, не дослушав его, толкнул лошадь, выскакал вперед эскадрона и не успел он еще скомандовать движение, как весь эскадрон, испытывавший то же, чтό и он, тронулся за ним. Ростов сам не знал, как и почему он это сделал. Всё это он сделал, как он делал на охоте, не думая, не соображая. Он видел, что драгуны близко, что они скачут, расстроены; он знал, что они не выдержат, он знал, что была только одна минута, которая не воротится, ежели он упустит ее. Пули так возбудительно визжали и свистели вокруг него, лошадь так горячо просилась вперед, что он не мог выдержать. Он тронул лошадь, скомандовал и в то же мгновение, услыхав за собой звук топота своего развернутого эскадрона, на полных рысях, стал спускаться к драгунам под гору. Едва они сошли под гору, как невольно их аллюр рыси перешел в галоп, становившийся всё быстрее и быстрее, по мере того, как они приближались к своим уланам и скакавшим за ними французским драгунам. Драгуны были близко. Передние, увидав гусар, стали поворачивать назад, задние приостанавливаться. С чувством, с которым он несся наперерез волку, Ростов, выпустив во весь мах своего донца, скакал наперерез расстроенным рядам французских драгун. Один улан остановился, один пеший...