Поиск по творчеству и критике
Cлово "SAVOIR"
Входимость: 7. Размер: 45кб.
Входимость: 3. Размер: 26кб.
Входимость: 3. Размер: 74кб.
Входимость: 3. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Входимость: 2. Размер: 56кб.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Входимость: 2. Размер: 113кб.
Входимость: 2. Размер: 79кб.
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Входимость: 1. Размер: 83кб.
Входимость: 1. Размер: 79кб.
Входимость: 1. Размер: 207кб.
Входимость: 1. Размер: 89кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Входимость: 1. Размер: 92кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 195кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 7. Размер: 45кб.
Часть текста: écrire en français, il m’aurait fallu écrire très longuement pour répondre à vos questions, dont la plupart sont basées sur un malentendu. Aux questions que vous faites: pourquoi le travail manuel s’impose à nous comme l’une des conditions essentielles du vrai bonheur? Faut-il se priver volontairement de l’activité intellectuelle, des sciences et des arts qui vous paraissent incompatibles avec le travail manuel? A ces questions j’ai répondu comme je l’ai pu dans le livre intitulé «Que faire?» qui, à ce qu’on m’a dit, a été traduit en français. Je n’ai jamais envisagé le travail manuel comme un principe, mais comme l’application la plus simple et naturelle du principe moral, celle qui se présente la première à tout homme sincère. Le travail manuel dans notre societé dépravée (la société des gens dits civilisés) s’impose à nous uniquement par la raison que le défaut principal de cette société a été, et est jusqu’à présent, celui de se libérer de ce travail et de profiter, sans lui rendre la pareille, du travail des classes pauvres, ignorantes et...
Входимость: 3. Размер: 26кб.
Часть текста: Tiffliss. Chère Tante! Il faut avouer, que j’ai une veine de malheur dans tout ce que j’entreprends. — Malheur n’est pas le mot; puisque Dieu merci, je n’en ai pas encore éprouvé; mais c’est un guignon étonnant, qui me poursuit toujours et partout. — Je n’ai qu’à me rappeler les désappointements, que j’ai éprouvés dans le хозяйство, mes examens commencés et que je n’ai pas pu terminer, la mauvaise chance, continuelle, que j’ai eu quand j’ai joué et une quantité d’autres plans, qui ont tou[t]s manqué. — J’avoue, que dans la plupart de ces revers dont je me plains je puis m’accuser moi- même autant que la fortune; mais il n’en est pas moins vrai, qu’il existe un petit démon, qui s’occupe continuellement à me faire des vexations, et faire échouer toutes mes entreprises. — Votre excellente lettre (à laquelle j’ai repondu le même jour)1 a en effet été suivie de près de l’argent que j’attendais d’André. — Après avoir payé mes petites dettes, pris une подорожная, quatre jours après, j’étais prêt à partir; mais comme le même...
Входимость: 3. Размер: 74кб.
Часть текста: de M. Zola prononcé au banquet de l'association générale des étudiants, l’autre une lettre de M. A. Dumas au rédacteur du Gaulois. Ces documents sont en effet d’un profond intérêt pour moi tant à cause de la renommée de leurs auteurs et de leur actualité que de ce qu’il est difficile de trouver dans la littérature actuelle sous une forme plus succincte énergique et éclatante l’expression du deux forces fondamentales qui composent la résultante suivant laquelle se meut l’humanité: l’une la force de la routine, qui tache de retenir l’humanité dans la voie qu’elle suit, l’autre celle de la raison et de l’amour qui la pousse vers la lumière. M. Zola n’approuve pas que les nouveaux guides de la jeunesse française lui recommandent une foi qui ne lui paraît être ni bien claire ni bien arrêtée, et, de son côté lui recommande de...
Входимость: 3. Размер: 14кб.
Часть текста: changé en beaucoup de choses je l’ai trouvé tout aussi excellent ami. — J’avais fait dire aussi à Ogareff7 que j’étais arrivé et désirais le voir, il est tout de suite venu et m’a apporté mes deux lettres de change en faisant force excuses; mais ne m’a pas rendu l’argent qu’il me doit. — Il est tout à fait perdu de réputation à Moscou. Sa femme est enceinte et il attend d’un jour à l’autre sa délivrance. — Je n’ai rien de plus à vous raconter, restant continuellement à la maison on ne devient pas intéressant. En revanche je lis beaucoup, je me suis abonné chez Gautier8 et j’ai déjà lu la fin du Vicomte de Bragelonne, 4 volumes de Louis XIV et son siècle, un ouvrage d’Alexandre Dumas assez futile mais très-intéressant et un nouve[au] roman de lui «Les mille et un Fantôme» qui est une telle réunion de sottises que cela n’a l’air de rien. 9 — Нетъ худа безъ добра. — Je dis cela à propos que je suis, dans un sens, même content d’avoir été malade et obligé de ne pas sortir pendant près d’une semaine; j’ai eu au moins le temps de m’installer оглядњться, sans cela je risquais de faire com[me] Ma[rie]10 à Pirogovo. Je vous disais que mon logement est fort joli, il se compose de quatre chambres, une salle à manger où j’ai...
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: l’expédition et vous donner des inquiétudes, ou de vous mentir; et je ne veux faire ni l’un, ni l’autre. — Au moins à présent cela me donne le double plaisir de vous écrire, que l’expédition est terminée1 et que j’en suis revenu tout aussi heureusement que l’année passée2 c. à d. sain et sauf. Vous devez savoir que Nicolas a quitté le service; c’est une idée très heureuse, qui lui est venu de but en blanc en automne, l’année passée. J’aurai[s] bien voulu en faire autant; mais cela ne dépend plus de moi. On dit que je suis présenté au grade d’officier, que je pourrai recevoir tout-au plus dans[au] le commencement de l’année 1854 — c. à d. après deux ans de service. 3 Si je n’avais pas de rang civil, si je n’avais pas été à l’université, si j’avais servi en Russie, sans faire une seule expédition j’aurais été plutôt officier, qu’à présent, comme Petrouche Воейковъ4 или Митенька Толстой. 5 C’est une chose inconcevable; mais cependant cela est. Il faut avoir été au Caucase pour savoir comment se font ici les choses, et le guignon que j’ai dans tout ce que j’entreprends. Ajoutez encore à cela...
Входимость: 2. Размер: 56кб.
Часть текста: желудком и чувствую ослабление общее. Всё чаще и чаще думаю о смерти и больше и больше освобождаюсь от славы людской. Но еще очень далеко от полного освобождения. Хотел выписать записанное в книжки — потерял и вял и грустен и не хочется ни думать, ни делать. — Отче, помоги мне всегда любить. 31 Января 92. Бегичевка, е. б. ж. 3 Февр. 92. Бегичевка. Нынче уехала Соня. Мне жаль ее. Отношения к народу очень дурные. Я нынче понял, что это-то попрошайничество, зависть, обман, недовольство и стоящая за всем этим нужда и есть показатель особенности положения и того, что мы стоим в середине его. Утром б[ыл] очень слаб. Спал днем. Пытался писать, не идет. Получил от Ал[ехина] письмо нехорошее. Всё хочет сделать что-то необыкновенное, когда признак настоящего труда есть «обыкновенное». Не козелкать, а тянуть. Носил, носил записочку с мыслями и потерял. Помню только, что записано было: 1) то, что когда видишь много людей новых, таких, к[аких] никогда не видал, хоть где-нибудь в Африке, в Японии: человек, другой, третий, еще, еще, и конца нет, всё новые, новые, такие, каких я никогда мог не видать, никогда не увижу, а они живут такой же эгоистичной своей отдельной жизнью, как и я, то приходишь в ужас, недоумение, что это значит, зачем столько? Какое мое отношение к ним? Неужели я не видал их, и они ...
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: plus est, à la maison. Je dis à la maison en parlant de Старогладовская, tant je m’y suis habitué! pendant les 9 mois que j’y ai passé. Arrivé à Староглад. je n’y ai pas trouvé N. il était déjà depuis un mois à l’expédition2 je suis allé le rejoindre et j’y ai passé un mois. 3 Quoique je vous aye écrit de Tifflis que mon affaire était terminé, il se trouve qu’elle ne l’est pas encore entièrement, de sorte que je ne suis pas au service militaire et que j’ai fait cette expédition comme volontaire. 4 — Tous ces retards me tourmentaient beaucoup à Tiffliss, puisque j’étais seul et je ne prévoyais pas la fin de tout cela; mais à présent comme je suis avec Nicolas et à la maison et que bientôt les papiers que j’attends, doivent arriver, cela m’est presque indifférent. Je vous félicite...
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: car il m’arrive fort souvent de déchirer mes lettres après les avoir relues. Ce n’est pas par fausse honte que je le fais, — une faute d’orthographe, un pâté, une phrase mal tournée ne me gênent pas; mais c’est que je ne puis parvenir à savoir diriger ma plume et mes idées. Je viens de déchirer une lettre que j’avais achevée pour vous; parceque j’y avais dit beaucoup de choses, que je ne voulais pas vous dire et rien de ce que je voulais vous dire. Vous croirez peut-être, que c’est dissimulation et vous direz, qu’il est mal de dissimuler avec les personnes qu’on aime et dont on se sait aimé. Je conviens; mais convenez aussi, qu’on dit tout à un indifférent et que plus une personne nous est chère, plus il y a de choses qu’on voudrait lui cacher. Je viens d’écrire cette page et je me reprends. Ne croyez pas que ce soit une préface (приготовленiе къ чему нибудь), ne vous effrayez pas. Tout bonnement cette idée m’est passée par la tête et je vous la dit. — Avant hier j’ai reçu votre réponse1 à la première lettre, que je vous ai écrit[e] du Caucase. Deux mois pour...
Входимость: 2. Размер: 113кб.
Часть текста: офицером в кавказской армии, приехал в отпуск и должен был вскоре возвратиться назад. Лев Николаевич ухватился за этот случай и весной 1851 года отправился вместе с ним на Кавказ. Они выехали из Ясной Поляны 20-го апреля и пробыли недели две в Москве, откуда Лев Николаевич писал своей тетке Татьяне Александровне в Ясную: "J'ai ete a la promenade de Sokolniki par un temps detestable, c'est pourquoi je n'ai rencontre personne des dames de la societe, que j'avais envie de voir. Comme vous pretendez que je suis un homme a epreuves, je suis alle parmi les plebs, dans les rentes bohemiennes. Vous pouvez aisement vous figurer le combat interieur qui s'engagea la-bas pour et centre. Au reste j'en sortis victorieux, c. a. d. n'ayant rien donne que ma benediction aux joyeux descendants des illustres Pharaons. Nicolas trouve que je suis un compagnon de voyage tres agreable, si ce n'etait ma proprete. II se fache de ce que, comme il le dit, je change de linge 12 fois par jour. Moi je le trouve aussi compagnon tres agreable, si ce n'etait sa salete. Je ne sais lequel de nousaraison". (*) (* Я был на гулянье в Сокольниках в отвратительную погоду и потому не встретил ни одну из дам, которых я хотел видеть. Так как, по-вашему, я человек, испытующий себя, я пошел в народ, в цыганский табор. Вы легко можете себе представить, какая поднялась там во мне внутренняя борьба за и против. Впрочем, я вышел победителем, то есть ничего не дал этим веселым потомкам знаменитых фараонов, кроме моего благословения. Николай находит, что я очень приятный спутник, если бы не моя опрятность. Он сердится на то, что я, как он говорит, 12 раз в...
Входимость: 2. Размер: 79кб.
Часть текста: amie.[429] Chez certains hommes l’aVеu public de la faute qu’on [a] commis avec eux, augmente l’amour jusqu’à ce qu’ils se fassent une arme de cet aveu contre la femme oui l’а fait. Ce sont les natures basses.[430] — Dernièrement en parlant avec un de mes amis qui se plaignait de sa position et qui lui attribuait toutes les bévues qu’il avait faites, je disais, que ni la richesse, ni le nom, ni l’élégance ne pouvaient donner à un homme l’aplomb, qui était la cause de ses bévues, s’il lui manquait. — C'est une chose que je ne puis vous prouver, me dit-il, mais que je connais par une triste expérience: les jours, que j’ai une chemise, je suis tout autre, que quand j’ai un faux-col, et comme le héros d’un roman d’Eug[ène] Sue, qui partage ses jours en jours de pluie et de beau temps, je partage mes jours en jours de chemise et de faus-col.[431] — Что натуры богатыя ленивы и мало развиваются, это, во первыхъ, мы видимъ въ действительности, во вторыхъ, ясно, что несовершенныя натуры стремятся раскрыть мракъ, который покрываетъ для нихъ многiя вопросы, и достигаютъ усовершенствованiя и прiобретаютъ привычку работать. Потомъ: труды, предстоящiя натуре богатой, чтобы идти впередъ, гораздо больше[432] и не пропорцiональны съ трудами натуры несовершенной въ[433] дальнейшемъ развитiи. Ламартин говоритъ,...