Поиск по творчеству и критике
Cлово "TRANSLATED"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Токутоми Кенджиро, 12 (25) апреля 1906 г.
Входимость: 3. Размер: 8кб.
2. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworthy), 5 марта 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
3. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 11 декабря 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
4. Толстая С. А.: Дневники. 1878 г.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
5. Кеннан Дж.: В гостях у графа Толстого
Входимость: 1. Размер: 54кб.
6. Толстой Л. Н. - Джонсу Самюелю (Samuel Jones), 12 (24) января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Толстой Л. Н. - Ге Н. Н. (сыну), 22 февраля 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Mande), 11 сентября ? 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
9. Толстой Л. Н. - Рабиновичу (Шолом-Алейхему) С. Н., 20 августа 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
10. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 30 мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Толстой Л. Н. - Гронлунду Лоренсу (Laurence Gronlund), 29 (31) августа 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
12. Маковицкий Д. П.: "Яснополянские записки". 1905 г. Февраль
Входимость: 1. Размер: 160кб.
13. Толстой Л. Н. - Кросби Эрнесту (Ernest Crosby), 6 (19) июля 1905 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
14. Толстой Л. Н. - Баллу Адину (Adin Ballou), 30 июня 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
15. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 23 декабря 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
16. Толстой Л. Н. - Бирюкову П. И., 17 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
17. Ганди М. К. - Толстому Л. Н., 4 апреля 1910 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
18. Страхов Н. Н. - Толстому Л. Н., 21 июля 1886 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
19. Воскресение. Указатель собственных имен
Входимость: 1. Размер: 74кб.
20. Маковицкий Д. П.: "Яснополянские записки". 1906 г. Февраль
Входимость: 1. Размер: 115кб.
21. Ганди М. К. - Толстому Л. Н., 1 октября 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
22. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 6 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
23. Толстой Л. Н. - Щеглову Д. Ф., 16 июня 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
24. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 21 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
25. Маковицкий Д. П.: "Яснополянские записки". 1909 г. Апрель
Входимость: 1. Размер: 76кб.
26. История писания и печатания "Воскресения". Глава IX
Входимость: 1. Размер: 41кб.
27. Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), 12 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
28. Маковицкий Д. П.: "Яснополянские записки". 1905 г. Ноябрь
Входимость: 1. Размер: 141кб.
29. Толстой Л. Н. - Кросби Эрнесту (Ernest Crosby), 12 (25) апреля 1906 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
30. Толстой Л. Н. - Тёрнеру Чарльзу (Charles Edward Turner), 19 октября 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
31. Маковицкий Д. П.: "Яснополянские записки". 1906 г. Октябрь
Входимость: 1. Размер: 171кб.
32. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 7 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
33. Толстой Л. Н. - Хилкову Д. А., 30 октября 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
34. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 26 декабря 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
35. Толстой Л. Н. - Гарнету Эдуарду (Edward Garnett), 21 июня 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
36. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 23 мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
37. Толстой Л. Н. - Кросби Э. (Е. Crosby), 1896 - 1900 гг.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
38. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 19 февраля 1904г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
39. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 5 ноября 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
40. Толстой Л. Н. - Стокгэм А. (A. Stockham), 20 сентября 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
41. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 13 февраля 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
42. Маковицкий Д. П.: "Яснополянские записки". 1907 г. Апрель
Входимость: 1. Размер: 81кб.
43. Толстой Л. Н. - Бернштейну Г. (Hermann Bernstein), 5 мая 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
44. Толстой Л. Н. - Бирюкову П. И., 5-6 апреля ?1885 г.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
45. Маковицкий Д. П.: "Яснополянские записки". 1908 г. Ноябрь
Входимость: 1. Размер: 93кб.
46. Течение воды
Входимость: 1. Размер: 5кб.
47. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 11 июня ? 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
48. Толстой Л. Н. - Толстой С. А., 6 - 7 марта 1878 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
49. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), начало сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
50. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 28 января 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Токутоми Кенджиро, 12 (25) апреля 1906 г.
Входимость: 3. Размер: 8кб.
Часть текста: in the religious beliefs of the Japanese. I have an idea of Shintoism, but doubt that thinking Japanese men of our time can partake of this faith. I know Konfutionism, Taoism and Bouddism and have the greatest respect for the religious and metaphysical principles of those doctrines, which are the same as the fundamental principles of Christianity. There is only one religion which manifests itself by different sides to different nations, and should very much like to know the Japanese view of the fundamental religious principles. In European littеrature I could not find any vestige of it. If you can help me in this matter, if only by stating your religious views, I will be very thankful. By religious views I understand the answer to the chief and most important question for man, what is the meaning of the life that he is obliged to live. You speak in your letter of the Russian revolution and the reforms that are to be in Japan. I think that there is only one revolution and one reform impending everywhere in the world: it is the destruction of not only all great states, but of all kind of states, the liberation of men from obedience to human power. I have written a book about it (the last) which has for title «The end of the age». It has been translated into english 3 and I will ask my friend in England 4 to send you a copy, but may be you can get one in your...
2. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworthy), 5 марта 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: With high regards yours truly Leo Tolstoy. Милостивый государь. Я еще не получил оттисков ваших статей, которые меня очень интересуют, как и всё, что вы пишете. Я чувствую в вас родственную душу, и для меня большая радость быть в общении с вами. С большим интересом прочел вашу «Анатомию нищеты» 1 и, раньте чем получил ее от вас, я достал эту книгу у одного книгопродавца и дал перевести ее на русский язык. Сердечно благодарю вас за присылку. Я получил ее своевременно. Моя книга — перевод евангелий 2 — в настоящее время переводится в Петербурге профессором Тёрнером (Петербургского университета). Если ваш издатель напишет ему, то он сообщит ему всё, что касается ее. С глубоким уважением преданный вам Лев Толстой. Примечания Печатается по копии, написанной рукой П. А. Буланже. Дату копии: «4 марта 1894 г.» исправляем на «5 марта» на основании указания в ответном письме адресата. Джон Колеман Кенворти (John Coleman Kenworthy, p. 1860) — английский писатель и публицист, разделявший взгляды Толстого. 1 J. С. Kenworthy, «The anatomy of misery: Plain lectures on Economics» («Анатомия нищеты. Общедоступные чтения по экономике»), Лондон, 1893. Для третьего английского издания этой книги Толстым было написано в 1900 г. предисловие, которое не было напечатано. См. т. 34. 2 «Соединение, перевод и исследование четырех евангелий» впервые было напечатано на русском языке М. К. Элпидиным в Женеве в...
3. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 11 декабря 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 11 декабря 1903 г. 339. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude). 1903 г. Декабря 11. Я. П. Благодарю вас, любезный друг Моод, за присылку книги Essays. 1 Издана очень хорошо. А Асархадона 2 я почему-то не получил. Всего хорошего. Л. Толстой. 11 дек. 1903. Примечания Печатается по фотокопии с автографа. 1 Перевод Эйльмера Моода: Leo Tolstoy, «Essays and Letters». Translated by Aylmer Maude, London, Grant Richards [Лев Толстой, «Статьи и письма». Перевод Эйльмера Моода, Лондон, Грент Ричардс], 1903. 2 «Essarhaddon and other Tales». (См. прим. к письму № 217.) Книга сохранилась в яснополянской библиотеке.
4. Толстая С. А.: Дневники. 1878 г.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Часть текста: Перед отъездом моим приехал кн. Урусов 4 , который тоже с ружьем пошел отыскивать наших охотников. В Ясенках нашла детей в лавочке, они покупали и ели сладости. К обеду все собрались. После обеда сыграли в сумерках игру в крокет. Левочка, Илюша и я, — m. Nief, Леля и Урусов; они выиграли. Левочка и Урусов играли вечер в шахматы, дети ели сладкое и были в распущенном духе; я читала «Journal d’une femme» Octave Feuillet 5 . Очень хорошо и идеально. Конец не натурален. Но это все написано как будто с намерением в контраст новейшей, слишком реальной литературе. 12 час. ночи, Левочка ужинает, сейчас идем спать. 25 сентября. Утром учила детей, к обеду приехала Машенька, привезла с собой Антона, Россу и Надю Дельвиг. Дети пришли в восторг. После обеда танцевали 1 кадриль, и я с Лелей, чтоб порядок держать; играли нам Левочка с Александром Григорьевичем; 6 потом Машенька играла на фортепьяно, Александр Григорьевич на скрипке, шло довольно хорошо. Играли прелестную сонату Моцарта, Andante которой во мне всегда душу переворачивает. Левочка потом играл Вебера сонаты. Но тут скрипка Александра Григорьевича мне показалась уж очень плоха сравнительно с Нагорновым. Последнюю играли Бетховена «Крейцеровскую сонату»; шло плохо, но соната — что́ должно это быть, хорошо сыгранное! Потом дети и я с ними играли в карты, в судьбу. Росса проста и мила, но слишком некрасива. Ночевали все у нас. На другой день, 26 сентября. Встала с головной болью. Левочка уехал с Антоном к обедне. Остальная компания играла очень весело в крокет. Дни стоят ясные; все пожелтело, но листья держатся, и красиво все очень. Ночи морозные и лунные. После завтрака играли опять в крокет: Росса, я, Антон и Сережа. Левочка детей уговорил идти с борзыми по полям. Всякий из них взял на свору свою собаку, охотник с верховой лошадью и тоже с сворой, и...
5. Кеннан Дж.: В гостях у графа Толстого
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: Я не знаю, каким образом, несмотря на бдительность цензоров, судебных следователей, официальных досмотрщиков, жандармов и полицейских, несмотря на постоянные обыски, этот трактат попал в отдаленную восточносибирскую деревню, где мне вручали его. Этот факт служил молчаливым, но убедительным доказательством тщетности репрессивных мер, направленных против человеческой мысли. Он показывал, что правительство было не в состоянии утаить запрещенную книгу даже от политических ссыльных, живущих под строгой охраной в каторжном поселении Забайкалья, в пяти тысячах миль от плодовитого ума, в котором родились запрещенные мысли. Естественно, я согласился передать рукопись. И менее чем через три месяца я познакомился не только с женщиной, которой она предназначалась, но и со многими другими политическими ссыльными в Восточной Сибири, которые или лично знали великого русского писателя, или некогда состояли в переписке с ним 2 . Все они хотели, чтобы, вернувшись в Европейскую Россию, я побывал у графа Толстого и рассказал ему о системе ссылки и о жизни политических заключенных на рудниках и о каторжных поселениях Забайкалья. Им казалось, что он более или менее сочувствует если не их методам, то их целям и надеждам и что сведения, которые я могу передать ему, укрепят это сочувствие и, возможно, изменят его отношение к правительству от пассивного сопротивления к активному. Эта вера в возможность привлечь графа Толстого к активным противникам правительства была основана, насколько я знаю, главным образом на факте, известном даже ссыльным в Сибири, что большая часть его последних произведений была запрещена цензором. Отсюда делался вывод, что автор критикует правительство или, по крайней мере, открыто выражает свое осуждение его политических методов. Заключение,...
6. Толстой Л. Н. - Джонсу Самюелю (Samuel Jones), 12 (24) января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: as you are on the results of the Czar’s note, 2 and have explained my reason for it that I will have the pleasure to send to you when it will be translated. Thanking you for your sympathy to my activity and hoping that a part of what you say about it would be true, I am, dear friend, Yours truly, Leo Tolstoy. 24 January 1899. Дорогой друг, Извините, что так долго не отвечал на ваше письмо, которое доставило мне большое удовольствие. Пожалуйста, примите самую горячую благодарность за него и за брошюры. 1 Для меня большая радость узнать, что мысли, подобные выраженным в вашей речи, одобряются значительным большинством. Я не возлагаю таких надежд, как вы, на последствия от ноты царя 2 и высказал свои соображения по этому поводу, которые буду рад послать вам, когда они будут переведены. Благодаря вас за сочувствие к моей деятельности и надеясь, что часть того, что вы о ней говорите — правда, остаюсь, дорогой друг, уважающий вас Лев Толстой. 24 Января 1899. Примечания Печатается по копировальной книге № 2, лл. 58—59, хранящейся в ГТМ. Местонахождение автографа неизвестно. Дата Толстого нового стиля. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется. Самюель Джонс (Samuel Jones) — городской голова г. Толедо, САСШ, близкий знакомый Эрнеста Кросби. В Яснополянской библиотеке имеется книга Джонса «Letters of Love and Labour» [«Письма о любви и труде»], Toledo, Ohio, 1900, с надписью автора: «То Lyof Tolstoi. With all love and good nice greetings from one whom you have helped to hate War and to love Love. Faithfully yours Samuel W. Jones. Toledo O. January 1901». [Со всей любовью и лучшими пожеланиями от того, кому Вы помогли возненавидеть войну и полюбить Любовь. Преданный вам Самюель Джонс. Толедо. Январь 1901]. О Самюеле Джонсе писал Толстому Кросби (перевод с английского): «Несколько лет тому назад он стал во главе одной...
7. Толстой Л. Н. - Ге Н. Н. (сыну), 22 февраля 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: живопись туп. Как вы? Я был очень рад видеть Анну Петровну, но поразительно то военное положение, в котором она находится всегда относительно отца. Многое я узнал из того, что я знаю. Разумеется, виноваты мы. Мущина может понять, хотя сам не носил и не рожал, что и носить и рожать и тяжело, и больно, и что это дело важное, но женщина редкая, едва ли какая-нибудь может понять, что носить и рожать духовно новое жизнепонимание и тяжело, и дело важное. Они поймут это на минутку, но сейчас же забывают. И как только на сцену выступают заботы ихние, хоть хозяйство, наряды, так они не могут уже помнить о реальности убеждений мущин, и всё это кажется им выдумками не реальными в сравнении с пирогами и ситчиками. Проводили их третьего дня на Козловку. Все ездили и Соф[ья] Андр[еевна]. А Таня уехала в Москву. Лева заболел, и она к нему поехала. У нас теперь Ив. Ив. Горбунов, знаете ли вы его? Очень хороший, умный и серьезный. Вчера получил и сейчас отвечал в Америку, члену одному «рыцарей труда» (есть такое общество в Америке...
8. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Mande), 11 сентября ? 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: единого налога»? 1 Если нет, то пусть будет согласно вашему предложению. Неясный смысл слова это я не могу исправить. 2 У меня нет рукописи. Чертков же сможет это сделать. В главе X я подразумеваю доход всего народа. 3 Всё остальное так, как вы предлагаете. 4 Ваш Л. Т. Примечания Печатается по фотокопии с автографа, находящегося у адресата. Открытка. Датируется по почтовому штемпелю: «Почтовый вагон, 11 сентября 1900». Публикуется впервые. Ответ на запросы Эйльмера Моода о переводах статьи «Рабство нашего времени». 16 сентября н. ст. 1900 г. в открытом письме Моод писал (перевод с английского): «В главе IX вы говорите: «Можно себе представить освобождение земли по проекту Генри Джорджа. Мы также можем представить себе уничтожение налогов и перенесение их на богатых» и т. д. Но ведь проект единого налога включает уничтожение всех других налогов. Позволите ли вы перевести последнюю часть этого места так: «With reference to taxes besides the single tax plan, we may imagine the abolition of taxes or their transference...
9. Толстой Л. Н. - Рабиновичу (Шолом-Алейхему) С. Н., 20 августа 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Рабиновичу (Шолом-Алейхему) С. Н., 20 августа 1903 г. 217. С. Н. Рабиновичу (Шолом-Алейхему). 1903 г. Августа 20. Я. П. Милостивый государь Саломон Наумович, Посылаю вам «Две сказки» 1 для перевода их на жаргон и напечатания в еврейском Сборнике, издаваемом в пользу пострадавших в Кишиневе евреев. Очень рад буду, если помещение этих сказок в Сборнике сколько-нибудь посодействует успеху издания. С совершенным уважением готовый к услугам Лев Толстой. 20 авг. 1903. Примечания Впервые опубликовано в переводе на английский язык в книге: Leo Tolstoy, «Essarhaddon and other Tales». Translated by Louise and Aylmer Maude, London [Лев Толстой, «Асархадон и другие рассказы». Перевод Луизы и Эйльмера Моод, Лондон], 1904. 1 «Ассирийский царь Асархадон» и «Три вопроса». См. т. 34 и письмо № 219.
10. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 30 мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 30 мая 1900 г. 301. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude). 1900 г. Мая 30. Я. П. Ясная Поляна, 30 Мая 1900. ... даже жизнью для защиты слабыхъ. У меня нетъ статьи, на кажется, что слабыхъ. 1 ... делать съ ними все, чтò имъ нужно.. . тоже помню, что — нужно. 2 Связыватьсебя, какъ делаютъ защищающiеся черкесы... значить то, что черкесы, когда бывали окружены непрiятелемъ, связывали себя нога съ ногой, съ темъ, чтобы никто не могь уйти; и такъ умирали, защищаясь. 3 Очень радъ, что вы переводите, и благодаренъ за это. Я писалъ вамъ на дняхъ. 4 Дружески жму руку. Левъ Толстой. Примечания Печатается по фотокопии с автографа, находящегося у адресата. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется. Ответ на письмо Эйльмера Моода от 7 июня н. ст. 1900 г., по поводу предпринятого им перевода статьи «Патриотизм и правительство». Приводя ряд выдержек из рукописи, Моод спрашивал совета относительно встретившихся затруднений. 1 По поводу первой фразы гл. III: «... жертвы своим спокойствием, имуществом и даже жизнью для защиты слабых от избиения и насилия врагов» Моод спрашивал, не вкралась ли ошибка в копию, не следует ли читать: «для защиты своих» (курсив здесь и далее наш). В статье написано: «слабых», переведено так же. 2 Относительно предпоследнего абзаца гл. VI: «... потом конец веревки, связывающей их, бросят болтаться, предоставляя первому негодяю или дураку захватить ее и делать с ними всё, чтò им нужно », Моод писал (перевод с английского): «В копии сначала было написано «дурно» и исправлено на «нужно». Мне кажется, что слово «дурно» более правильно». В статье написано: «нужно», переведено так же. 3 Гл. VI, третий абзац с конца: «Люди нашли, что для того, чтобы им защищаться от врагов, им полезно связать себя, как это делают защищающиеся черкесы». По этому поводу Моод писал: «Английские читатели (и я в том числе) ничего не знают о черкесах, связывающих себя, — как и для чего они это делают. Необходимо дать к переводу примечание». В переводе Моода: Leo Tolstoy, «Patriotism and Government», translated by Aylmer Maude, «The Free Age Press», London, 1901, стр. 25, дано следующее примечание переводчика (перевод с английского): «Черкесы, когда бывали окружены неприятелем, связывали себя нога с ногой с тем, чтобы никто не мог уйти, и так умирали, сражаясь. Подобные случаи наблюдались при покорении русскими Кавказа». 4 См. письмо № 298.