Поиск по творчеству и критике
Cлово "UNIT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Лебрен Луизе, 29 июня 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
2. Толстой Л. Н. - Сен-Франсуа Анжеле (Angèle de St. François), 1 апреля 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
3. Letter to a Hindoo (Письмо к индусу)
Входимость: 1. Размер: 77кб.
4. Толстой Л. Н. - Стыке Яну (Jan Styka), 12 октября 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
5. Толстой Л. Н. - Роллану Р. (R. Rolland), 3 октября ? 1887 г.
Входимость: 1. Размер: 45кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Лебрен Луизе, 29 июня 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: Евангелiи, трудномъ пути. Боюсь я еще за то, чтобы онъ не забылъ того, что сущность ученiя Христа есть любовь, и что поэтому ему надо дорожить вашей любовью къ нему и его къ вамъ и употребить все силы къ тому, чтобы не нарушить ее. 1 И это, кажется, ему будетъ легко сделать, судя по вашему письму. Если и вы и онъ будете делать уступки другъ другу, то наверно найдете средство радостно жить вместе, помогая другъ другу быть добрее и лучше. Впечатленiе, произведенное его письмомъ, усилилось во мне при свиданiи съ нимъ: я полюбилъ его еще больше и, чувствуя всю ту ответственность, кот[орая] лежитъ на мне вследствiи 1 его доверiя ко мне, буду стараться быть ему полезенъ въ истинномъ смысле. Благодарю васъ за ваше доброе письмо ко мне. Отъ всей души желаю вамъ всего хорошаго. Если могу быть вамъ чемъ полезенъ, disposez de moi. 4 Левъ Толстой. 1900. 29 Іюня. Черновое . Chère Madame, J’ai été très content de faire la conaissance de votre fils. Ses convictions sont très radicales et contraires au cours de ce monde, mais comme ce sont les miennes, et qu’elles sont vraies, je ne puis pas ne pas les approuver. Je voudrais seulement, ce que je lui conseille, que d’un côté il persévère toujours dans 5 les mêmes convictions en les mettant en pratique, et de l’autre qu’il n’oublie jamais que le fond de la doctrine chrétienne c’est l’amour, et qu’à cause de cela il faut qu’il tâche autant que possible 6 de ne pas rompre les liens qui le lient à vous ce qui, à ce que je 7 crois, lui sera facile à cause de 8 l’amour 9 mutuel qui vous unit et de la bonté que vous avez pour lui. Quelle que soit la différence de vos convictions, en...
2. Толстой Л. Н. - Сен-Франсуа Анжеле (Angèle de St. François), 1 апреля 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: de St. François). 1892 г. Апреля 1. Москва. Chère Madame, Je vous remercie de tout mon coeur pour lˈеnѵоi du petit volume de Ant. Bouzignan. 1 Je ne le connaissais que de nom et j’y ai trouvé de très belles choses. «Les extrêmes se touchent» est un dicton qui est particulièrement vrai pour les idées religieuses. Vous avez parfaitement raison de dire que le misticisme d’Ant. Bouzignan est un positivisme qu’il est impossible de surpasser. Par exemple quand elle dit que le libre arbitre est la seule chose qui unit les hommes à Dieu et aux autres. J’ai aussi beaucoup admiré votre préface. Votre ami. Милостивая государыня, Благодарю вас от всего сердца за присылку маленькой книжки Ант. Бузиньан. 1 Я знал ее только по имени и нашел в ней много прекрасного. «Крайности соприкасаются» — поговорка, которая особенно справедлива в религиозных вопросах. Вы совершенно правы, говоря, что мистицизм Ант. Бузиньан является позитивизмом,...
3. Letter to a Hindoo (Письмо к индусу)
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: of the Veddas by Vivekananda.   I Do not seek rest in that plane where the earthly gives birth to thoughts and desires, for if thou dost, thou wilt be dragged through the rough wilderness of life, which is not of Me. Whenever thou feelest that thy feet are becoming entangled in the interlaced roots of life, know then that thou hast strayed from the path to which I beckon thee, for I have placed thee in broad smooth paths which are strewn with flowers. I have put a light before thee, which thou can’st follow and thus run without stumbling. Krishna P. 212. I received your letter and the two issues of the magazine. Both were intensely interesting to me; indeed, the oppression of a majority by the minority of a people and the corruption which flows from it, is a phenomenon which has always occupied my mind and at present is entirely occupying my attention. I will endeavour to convey to you what I think, both in a particular and a general way, about those causes from which those dreadful calamities have arisen and do arise, of which you write in your letter and which are also mentioned in the two numbers of the Hindoo magazine you sent me. The causes, owing to which this astonishing spectacle arises, of the majority of the labouring classes submitting to a mere handful of idlers whom it permits to dispose not only of its labour but also of its very life, are always and everywhere the same; whether the oppressors and the oppressed belong to the same, or, as is ...
4. Толстой Л. Н. - Стыке Яну (Jan Styka), 12 октября 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Л. Н. - Стыке Яну (Jan Styka), 12 октября 1909 г. 194. Яну Стыке (Jan Styka). 1909 г. Октября 12. Я. П. Cher ami, Je vous suis très reconnaissant pour l’intention que vous avez de traduire mon livre: «Pour tous les jours». 1 Le livre allemand vous sera envoyé immédiatement. Pour ce qui concerne la publication de ma lettre vous n’avez qu’à en disposer comme vous le trouvez bon. Je vous remercie pour l’esquisse de votre nouveau tableau, qui comme la plupart de vos tableaux unit une idée d’une portée générale avec l’actualité. 2 Votre ami Léon Tolstoy. Дорогой друг, Я очень вам признателен за ваше намерение перевести мою книгу «Круг чтения». 1 Немецкий экземпляр вам немедленно будет выслан. Что касается опубликования моего письма, то распоряжайтесь им, как найдете желательным. Благодарю вас за эскиз вашей новой картины, которая, как большинство ваших картин, совмещает идею общего значения с действительностью. 2 Ваш друг Лев Толстой. Примечания Печатается по машинописной...
5. Толстой Л. Н. - Роллану Р. (R. Rolland), 3 октября ? 1887 г.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Часть текста: il m’aurait fallu écrire très longuement pour répondre à vos questions, dont la plupart sont basées sur un malentendu. Aux questions que vous faites: pourquoi le travail manuel s’impose à nous comme l’une des conditions essentielles du vrai bonheur? Faut-il se priver volontairement de l’activité intellectuelle, des sciences et des arts qui vous paraissent incompatibles avec le travail manuel? A ces questions j’ai répondu comme je l’ai pu dans le livre intitulé «Que faire?» qui, à ce qu’on m’a dit, a été traduit en français. Je n’ai jamais envisagé le travail manuel comme un principe, mais comme l’application la plus simple et naturelle du principe moral, celle qui se présente la première à tout homme sincère. Le travail manuel dans notre societé dépravée (la société des gens dits civilisés) s’impose à nous uniquement par la raison que le défaut principal de cette société a été, et est jusqu’à présent, celui de se libérer de ce travail et de profiter, sans lui rendre la pareille, du travail...