Поиск по творчеству и критике
Cлово "UNITE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John С. Kenworthy), 8 июля 1894 г.
Входимость: 4. Размер: 19кб.
2. Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), 15 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Толстой Л. Н. - Бхарати Баба Премананд (Baba Premanand Bhârati), 3 (16) февраля 1907 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
4. Толстой Л. Н. - Изо-Абэ (Iso-Abé), 23 октября (5 ноября) 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
5. Что такое искусство? Прибавления
Входимость: 1. Размер: 19кб.
6. Толстой Л. Н. - Урусову Л. Д., 1 мая ? 1885 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
7. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworthy), 27 июня 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John С. Kenworthy), 8 июля 1894 г.
Входимость: 4. Размер: 19кб.
Часть текста: but as a practical one, such a truth, the acceptation of which would deliver men from their miseries and give them the greatest welfare; but, strange though it seems to say so nothing has so much hindered the spreading of the truth, as the too hasty desire to make others accept it. I have always been deeply affected by the seldom noticed words of Christ to his 70 disciples, when they returned from preaching and boasted of their success, saying that everywhere the devils were subject unto them: «In this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather, because your names are written in heaven». In other words: seek not exterior success visible to all men, do not count your proselytes, as do the churchmen & the salvation army, 1 but seek to be in the truth, never to deviate from it & success, thoough perhaps invisible to you, will follow, will certainly follow, because when a man is in the truth he will act and his action will inevitably have the most fruitful results, if even they will not be visible to him. The same is expressed in the words «Seek ye first the kingdom of God, and his righteousness & all these things shall be added unto you»; & in the words: «Be ye wise as serpents, & harmless as doves». Truth in order to influence men should be complete, not clipped, not adapted to the life of men of the world. And this is always being forgotten by mankind. And owing to this the most powerful efforts have been and are yet lost in vain....
2. Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), 15 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: не важно, и как вы переведете, так и будет хорошо. О декораторах, сколько я помню, я говорю, что то действие, к[оторое] при хорошем искусстве производит художник, при ложном должен производить декоратор . 1 2) Слово очень лучше исключить. 3) О подражании древней греческой драме ваш перевод или поправка совершенно верен или верна. 2 4) Операм Вагнера последнего периода. 5) Надо выпустить слова: на 13 стр. (по либрето) тоже с полчаса на сцене . 6) Как передать: фальшивый не знаю. Вы найдете лучше меня, т[ак] к[ак] хорошо понимаете оттенок значения. 7) Ваша поправка имени живописца Dollman вероятно верна. Я справлюсь еще. 3 8) In our society — правильно. 9) Также правильна прибавка слова human к progress. 4 10) Which was exalted has become — так хорошо. 5 11) Лучше выпустить: и молится за них . Я думал об этом и колебался. Благодарю вас за замечание. 12) Лучше не tends а саn unite all men. 13) Дурным искусством я называю то, кот[орое] доступно только некоторым избранным, как и всякое такое искусство, доступное только исключительным людям, я называю дурным искусством. 14) Es dur is mi bemol major. Как это по-английски — не знаю. 15) Вместо: все исторические, можно поставить: большинство...
3. Толстой Л. Н. - Бхарати Баба Премананд (Baba Premanand Bhârati), 3 (16) февраля 1907 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: Л. Н. - Бхарати Баба Премананд (Baba Premanand Bhârati), 3 (16) февраля 1907 г. 41. Баба Премананд Бхарати (Baba Premanand Bhârati). 1907 г. Февраля 3/16. Я. П. 3/16 Febr. 1907. Toula, Jasnaja Poliana. Dear Brother, It gives me joy to address you thus because I keenly feel my brotherhood to a man who, although physically so very far, is spiritually so very near to me. I have just finished to read your book «Krishna» and am under a very strong impression of it. I knew the teaching of Krishna before, but never had such a clear insight of it as I got from both parts of your book. Knowing you by your book I will reject all wordly considerations and be quite open with you, not fearing to hurt you by what I have to say. The metaphysical religious idea of the doctrine of Krishna, so well exposed in your book, is the eternal and universal foundation of all true philosophies and all religions. The truth that the principle of all that exists we cannot otherwise feel and understand than as Love and that the soul of man is an emanation of this principle, the development of which is what we call human life — is a truth that is more or less consciously felt by every man and therefore accessible to the most scientifically developed minds as well as to the most simple. This truth is the foundation of the religion of Krishna and of all religions. But in the religion of Krishna, as well as in...
4. Толстой Л. Н. - Изо-Абэ (Iso-Abé), 23 октября (5 ноября) 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: crime of war which is now perpetrated by both betrayed and stupified nations, I was very glad to get the proof of it. It is a great joy for me to know that I have friends and coworkers in Japan with which I can be in friendly intercourse. Wishing to be quite sincere with you, as I wish to be with every esteemed friend, I must tell you that I do not approuve of socialism and am sorry to know that the most spiritually advanced part of your, so clever and energetic people, has taken from Europe the very feeble, illusory and fallacious theory of socialism, which in Europe is beginning to be abandoned. Socialism has for its aim the satisfaction of the meanest part of human nature: his material wellbeing and by the means it proposes can never attain them. The true wellbeing of humanity is spiritual i. e. moral and includes the material wellbeing. And this higher goal can be attained only by religious i. e. moral perfection of all the unites which compose nations and humanity. By religion I understand the reasonable belief in a (general for all humanity) law of God which practically is exposed in the precept of loving every man and doing to everybody what one wishes to be done to you. I know that this method seemes to be less expedient than socialism and other frail theories, but it is the sole true one. And all the efforts we use in trying to realize false and not reaching their aims theories only hinder us to employ the sole true means to attain the degree of happiness of mankind and of every individual which so proper to our time. Excuse me for the...
5. Что такое искусство? Прибавления
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: De la forêt? Le jour pâlit, La nuit se lève, Et dans mon cœur L'ombre a pleuré; O, chante-moi Ta folle gamme, Car j’ai dormi Comme autrefois, Sous les midis? O, chante alors La mélodie De son amour, Ce jour durant; Le lâche émoi Où fut mon âme Sanglote emmi Le jour mourant. Sais-tu le chant De sa parole Et de sa voix, Toi qui redis Dans le couchant Ton air frivole Mon fol espoir, Parmi les ors Et l'incendie Du vain doux jour Qui meurt ce soir. (Francis Vielé-Griffin: «Poèmes et poésies».)[224] IX Énone, j’avais cru qu’en aimant ta beauté Où l’âme avec le corps trouvent leur unité, J’allais, m’affermissant et le coeur et l’esprit, Monter jusqu’à cela, qui jamais ne périt, N’ayant été créé, qui n’est froidure ou feu, Qui n’est beau quelque part et laid en autre lieu; Et me flattais encore d’une belle harmonie, Que j’eusse composé du meilleur et du pire, Ainsi que le chanteur que chérit Polymnie, En accordant le grave avec l’aigu, retire Un son bien élevé sur les nerfs de sa lyre. Mais mon courage, hélas! se pâmant comme mort, M’enseigna que le trait qui m’avait fait amant Ne fut pas de cet arc que courbe sans effort La Vénus qui naquit du mâle seulement, Mais que j’avais souffert cette Vénus dernière Qui a le coeur couard, né d’une faible...
6. Толстой Л. Н. - Урусову Л. Д., 1 мая ? 1885 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: что будетъ дальше, но духовныя лица (некоторыя) становятся ко мне терпимее. Иванцовъ Платоновъ 2 взялся къ полному изданiю просмотреть мои запрещенныя писанiя — Испов[едь], Въ чемъ м[оя] в[ера] и Ч[то же] н[амъ] д[елать] и выкинуть изъ нихъ то, что слишкомъ резко. Другой священникъ, бывшiй издатель Прав[ославнаго] Обозр[енiя], Смирновъ-Платоновъ, 3 издающiй теперь журналъ филантропическiй Детская помощь, 4 обещался напечатать мой переводъ ученiя 12 Апостоловъ съ моимъ послесловiемъ. Чертково-Сытинское дело 5 идетъ хорошо. Открыть складъ. Набираются, печатаются и готовятся 10 картинокъ и 10 книжечекъ. Въ числе ихъ будетъ жизнь Сократа, составленная Калмыковой — будетъ превосходная народная и глубоко нравственная книга. Репинъ рисуетъ картинки — превосходныя; другiе художники тоже и все даромъ. — Нынче мне пришла мысль издавать картинки героевъ — не Скобелевыхь, 6 — а доктора Даброго, 7 высосавшаго дифтеритный ядъ, учителя 8 въ Туле, погибшаго въ пожаре, где онъ вытаскивалъ детей, и такихъ героевъ, к[оторые] положили душу за други своя. Не знаете ли такихъ, напишите. Мысль эта мне ужасно нравится. Кроме того есть богачъ Сибиряковъ, 9 предложившiй деньги на ...
7. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworthy), 27 июня 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: your very interesting letter and I am anxious to answer you, especially about the transformation or rather spiritual growth, that is going on in our friends of the «Brotherhood Chucrh» (I do not like those names; they promise too much: it would be well, if in the transformation they would drop this name). 1 I think, that a great part of the evil of the world is due to our wishing to see the realization of what we are striving at, but are not ready for, and therefore being satisfied with the semblance of that, which should be. Compulsory governement organization is indeed nought else, than the semblance of good order, which is maintained by prisons, gallows, police, army and workhouses. Of real order there is none; only, that which infringes, it is hidden from our view in prisons, penal settlements and slums. And I think, that the dicease remains so long uncured, because it is concealed. So likewise with brotherhood or church communities. They also are semblances. There cannot be a community of saints among sinners. I think, that the members of a community in order to keep the semblance of sainthood must necessarily commit many new sins. We are so created, that we cannot...