Поиск по творчеству и критике
Cлово "UNKNOWN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Кросби Эрнесту (Ernest Crosby), 12 (25) апреля 1906 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
2. Анцыферова О. Ю.: "Севастопольские рассказы" Льва Толстого и военная проза Стивена Крейна
Входимость: 1. Размер: 29кб.
3. Толстой Л. Н. - Редферну Перси (Percy Redfern), 23 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Кросби Эрнесту (Ernest Crosby), 12 (25) апреля 1906 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: his son 3 wrote to me that he thinks that [the greatest thing that] his father accomplisched was his proclamation of Non resistance. 4 I was very glad to hear it. Your «Tolstoy as schoolmaster» 5 has been translated in Russian which is a proof that it is good. I think that though your lecturing may be very useful, your energy can be better employed in bookwriting; I read always with great pleasure your articles in the Crank, 6 a very good publication. I am sorry for the Americans, not for Adin Balou, 7 that his name and work are unknown to them. Do not wait to come to Russia till our revolution is settled. It will not be so soon. As to the disturbances that are going on now, they are only the precursors of the great revolution, which I hope will begin at once everywhere and will consist in the annihilation of state power. You are still a young man and can have the opportunity to see the great change. Not so I. Therefore the sooner you come the more chances I will have to see you again before my great voyage. Your friend Leo Tolstoy. 25 April 1906. Эрнесту Кросби. Дорогой друг, Сожалею, что доставил вам столько неприятностей с «The Independent». 1 Забудьте его. Сожалею, что написал вам об этом. Вашего «Garrison» 2 я получил. Он мне нравится. Недавно сын его 3 написал мне, что, по его мнению, величайшее, что сделал его отец, — это его провозглашение непротивления. 4 Очень был рад услышать это. Ваша книга «Tolstoy as schoolmaster» 5 переведена на русский язык, что доказывает, что она хороша. Хотя ваши лекции, может быть, и очень полезны, я думаю, что ваша энергия могла бы получить лучшее применение в писании книг: я всегда с большим удовольствием читаю ваши статьи в «The Crank», 6 очень хорошем журнале. Я жалею не Адина Балу, 7 а американцев, которые не знают его имени и трудов. Не откладывайте своего приезда в Россию до окончания нашей...
2. Анцыферова О. Ю.: "Севастопольские рассказы" Льва Толстого и военная проза Стивена Крейна
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: к ярчайшим фигурам американской литературы конца XIX века. Его творческая жизнь оказалась досадно коротка: начавшись в 1885 г. публикацией первого рассказа, она оборвалась, когда писатель в двадцативосьмилетнем возрасте скончался от туберкулеза. Однако Крейн сумел оставить очень заметный след в американской художественной прозе, поэзии, и журналистике. Высокую оценку его произведениям давали Генри Джеймс, Джозеф Конрад, Герберт Уэллс, Джон Голсуорси. Его слава давно перешагнула границы его родины. Любопытно отметить, что такой своеобычный российский писатель, как Сергей Довлатов как-то обмолвился, перефразируя Белинского: "Я вышел из "Голубого отеля" Стивена Крейна". Подлинная слава пришла к Стивену Крейну с опубликованием его романа "Алый знак доблести" ( The Red Badge of Courage ) в 1895 году. Английская и американская пресса отозвалась на него шквалом по большей части восторженных отзывов. Все рецензенты почувствовали в романе "русский след". Автор первой (анонимной) рецензии от 13 октября 1895 года писал в New York Press : "Это необыкновенное и беспощадное воспроизведение психологии битвы, в котором парализующий страх, отчаянная храбрость и позорное бегство имеют словно бы гипнотическое происхождение. Никому до Толстого, насколько нам известно, не удавалось так живо описать будничные, незначительные детали поведения человека и его ощущений в самом разгаре боя" 1 . Современники...
3. Толстой Л. Н. - Редферну Перси (Percy Redfern), 23 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: the intention to fulfill the will of God it is very difficult not to think about the impression w[h]ich they will produce on men and not to form them accordingly. But deeds you can do quite unknown to men only for God. And such deeds are the greatest joy that a man can experience. As to his plan to live amongst prostitutes and tramps... I can not say that I approuve of it. Rather not. I think that to change own’s habitual life for such a one a man must [be] quite sure to be proof against the new temptations that will assail him in this new life. This refers also to your doubts about your life. I think that the changes in our life must come from the impossibility to live otherwise than accordingly to the demands of our conscience but not from our mental resolution to try a new form of life. I was glad to hear all what you write about your society 1 and yourself and thank you for your letter. Your friend Leo Tolstoy. Дорогой Перси Редферн, Я думаю, что ваш друг, который против книг и чтения, вполне прав. Лао-Тзе говорит: истинные слова не бывают приятны, приятные слова не бывают истинны. Мудрые не бывают учены, ученые не бывают мудры! Брамины говорят, что в их книгах много предсказаний о временах, когда пойдут дожди. Но жмите эти книги так сильно, как только можете, и всё же вы не выдавите оттуда ни одной капли воды. И точно так же вы не можете добыть даже малейшего доброго дела из всех книг, которые содержат наилучшие поучения. Рёскин говорит, что наилучшие люди, сделавшие более всего добра для человечества, это те, о которых мы ничего не знаем. Разница между делами и словами та, что слова всегда предназначаются для людей, ради их одобрения, тогда как добрые дела делаются только для бога. Хотя и возможно произносить слова с единственным намерением исполнить волю божию, но очень трудно...