Поиск по творчеству и критике
Cлово "WELCHES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 8 октября 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
2. Толстой Л. Н. - Шмиту Евгению (Eugen Schmitt), 21 мая (3 июня) 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
3. Толстой Л. Н. - Шмиту Евгению (Eugen Schmitt), 24 сентября (7 октября) 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. Толстой Л. Н. - Шмиту Евгению (Eugen Schmitt), 20 августа (2 сентября) 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Толстой Л. Н. - Эльцбахеру Паулю (Paul Eltzbacher), 2 (14) мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Толстой Л. Н. - Левенсону, 29-30 сентября 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 8 октября 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 8 октября 1895 г. 191. Эугену Генриху Шмиту (Eugen Heinrich Schmitt). 1895 г. Октября 8. Я. П. Lieber Freund, Mein Freund Popoff, der Verfasser der Biographie von Drojin, bittet mich, dass [ich] mein Vorwort zu seinem Buche, welches ich in meinem letzten Briefe ihnen durch Makovicky senden liess, niergends erscheinen lasse, 1 deswegen wiederhole ich, was ich in meinem Telegramm 2 ihnen meldete: diesen Artikel nicht zu übersetzen und nicht erscheinen lassen in ihrer Zeitschrift. Den Aufsatz über die Duchoboren müssen sie jetzt schon erhalten haben. Je mehr diese Correspondenz, so wie mein Nachwort dazu, verbreitet werden, desto besser, Ihr[en] letzten Brief habe ich bekommen. Ich kenne keinen Sinjon Trejnow, 3 und so ein Name existirt gar nicht. Es muss eine falsche «spelling» sein. Ihr Freund L. Tolstoy. 8/20 Octob. 95. Дорогой друг, Мой друг Попов, автор биографии Дрожжина, просит меня, чтобы мое предисловие к его книге, которое я послал вам в своем последнем письме через Маковицкого, нигде не появлялось в печати, 1 и потому повторяю вам...
2. Толстой Л. Н. - Шмиту Евгению (Eugen Schmitt), 21 мая (3 июня) 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Шмиту Евгению (Eugen Schmitt), 21 мая (3 июня) 1901 г. 90. Евгению Шмиту (Eugen Schmitt). 1901 г. Мая 21/июня 3. Я. П. Lieber Freund, Ihr Buch habe ich bekommen und danke Sie herzlich für das Buch selbst. 1 Ich habe es nur oberflächlich durchgesehen, mir scheint aber dass es unmöglich ist besser, genauer und klarer meine Weltanschauung auszulegen. Ich hätte es jetzt wieder und sorgfältiger durchgelesen um Ihnen Auskunft zu geben aber einer von meinen Freunden hat es genommen und bis jetzt nicht zurückgeschickt. Die Recension Ihres Buches die Sie mir schicken scheint mir sehr gut zu sein. Es freut mich sehr zu wissen dass Sie in demselben Sinne und mit denselben Muth arbeiten. Je älter man wird desto unstreitbarer und klarer wird die Überzeugung dass der einzige Sinn des Lebens ist dass Erfüllen des Willen Gottes, welches eigentlich so freudig, leicht und von den grössten Erfolge ist. Leben Sie wohl, Lieber Freund und Bruder. Leo Tolstoy. 2 Juni 1901. Дорогой друг, Получил вашу книгу и сердечно благодарю за самую книгу. 1 Я лишь поверхностно ее просмотрел, но мне кажется, что невозможно лучше, точнее и яснее изложить мое мировоззрение. Я бы теперь перечел ее еще раз, и притом внимательнее, чтобы сообщить вам мое мнение, но один из моих друзей взял ее у меня и до сих пор не возвратил. Рецензия на вашу книгу, которую вы мне посылаете, кажется мне весьма хорошей. Мне приятно знать, что вы работаете в том же направлении и с тою же настойчивостью. Чем человек делается старше, тем неизгладимее и яснее его убеждение, что единственный смысл жизни — это исполнение воли божией, которое к тому же так радостно, легко и плодотворно. Будьте счастливы, дорогой друг и брат. Лев Толстой. 2 июня 1901. Примечания Печатается по копировальной книге № 4, лл. 73—74. Основание датировки см. в прим. к письму № 88. Впервые опубликовано в книге «Die Rettung wird kommen...», стр. 57. Ответ на письмо Шмита от 23 мая н. ст. 1901 г. 1 Шмит прислал Толстому свою книгу «Лев Толстой и его значение для нашей культуры». См. письмо № 1. (Книга в яснополянской библиотеке не сохранилась.)
3. Толстой Л. Н. - Шмиту Евгению (Eugen Schmitt), 24 сентября (7 октября) 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Я. П. Ich freue mich sehr, lieber Freund, dass ich Ihren Wunsch erfüllen kann. Mit der nächsten Post schickt Ihnen mein Freund, Alexander Dunaeff (Moskau; Torgowoi Bank, ist seine Adresse) 300 Rubel. Das Geld gehört eigentlich nicht mir. Es ist ein Theil des Geldes, welches ich für die Duchoboren vom Verkauf der «Auferstehung» bestimmt habe. Die Duchoboren die jetzt in Sibirien sind können das Geld brauchen und deswegen behalte ich das Geld auf der Bank. So dass wenn Sie das Geld in Februar nicht mehr brauchen, sein Sie so gut es an Herrn Dunaeff zurück zu schi[c]ken. Vom Herzen wünsche ich Ihnen so schnell wie möglich aus Ihren Unangenehmligkeiten loss zu werden und wieder ruhig und tüchtig wie Sie es immer thun für die gute Sache zu arbeiten. Ihr Freund Leo Tolstoy. 7 October 1902. Я очень рад, дорогой друг, что могу исполнить вашу просьбу. Со следующей почтой мой друг Александр Дунаев (его адрес: Москва, Торговый банк) вышлет вам 300 рублей. Эти деньги принадлежат собственно не мне. Это часть денег, вырученных от продажи «Воскресения», которые я предназначил для духоборов. Возможно, что духоборам, находящимся в настоящее время в Сибири, понадобятся эти деньги, вот почему я держу их в банке. Поэтому,...
4. Толстой Л. Н. - Шмиту Евгению (Eugen Schmitt), 20 августа (2 сентября) 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: ist Ihr schönes Buch, welches ich mit grosser Freude und voller Befriedigung gelesen habe. 2 Ihre Briefe machen mir grosse Freude. Ich hoffe noch diese Freude viele Mal zu haben. Ihr Freund Leo Tolstoy. 2 September 1902. Дорогой друг, Мне очень жалко, что я не могу исполнить желание д-ра Гуго Ганца. 1 Я еще так слаб после болезни и в то же время должен закончить так много, как мне кажется, важного, что не могу себе позволить начать что-нибудь новое. Мне кажется, что я не получил вашего письма со статьей обо мне, или же оно пришло в худшие дни моей болезни и не было мне передано. Во всяком случае благодарю вас за письмо и за статью, так как убежден, что всё, что вы обо мне пишете, совершенно правильно, и иначе оно не может быть, потому что ваше мировоззрение одинаково с моим и вы проникнуты теми же идеями, что и я. Доказательством этому служит ваша прекрасная книга, которую я прочел с большой радостью и удовольствием. 2 Ваши письма доставляют мне большую радость. Надеюсь еще много раз получать эту радость. Ваш друг Лев Толстой. 2 сентября 1902. Примечания Печатается по копировальной книге № 5, л. 50. Дата Толстого нового стиля: в копировальной книге письмо находится среди писем от 20 августа 1902 г. Впервые опубликовано в книге: «Die Rettung wird kommen...», стр. 58. Ответ на письмо Шмита от 18 августа н. ст. 1902 г. 1 Д-р Гуго Ганц — главный редактор газеты «Die Zeit». Автор статей о России (путевые заметки), печатавшихся в немецких газетах; изданы в переводе на английский язык под заглавием «The Land of Riddles (Russia of...
5. Толстой Л. Н. - Эльцбахеру Паулю (Paul Eltzbacher), 2 (14) мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Эльцбахеру Паулю (Paul Eltzbacher), 2 (14) мая 1900 г. 279. Паулю Эльцбахеру (Paul Eltzbacher). 1900 г. Мая 2/14. Москва. Verehrter Herr, Ihr Buch, welches mich wegen seines Inhaltes sehr interessiert, habe ich bis jezt noch nicht erhalten. Ich fürchte mich sehr, dass es in der Censur ist stecken geblieben. Es wäre Schade, weil ich nach Ihrem Briefe urteilend, obgleich Sie mit meinen Ansichten nicht einverstanden sind, von Ihrem Werke viel wertvolles erwarte. Mit Hochachtung Leo Tolstoy. 14 Mai 1900. Милостивый государь, Я еще не получил вашей книги, содержание которой меня очень интересует. Опасаюсь, не задержана ли она в цензуре. Это было бы очень жалко, так как, судя по вашему письму, я ожидаю найти в вашей работе много ценного, хотя вы и не согласны с моими воззрениями. С уважением Лев Толстой. 14 Мая 1900. Примечания Печатается по копировальной книге № 3, л. 11, хранящейся в ГТМ. Местонахождение автографа неизвестно. Дата Толстого нового стиля. Основание датировки; в копировальной книге письмо находится среди писем от 2 мая. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется. Пауль Эльцбахер (Paul Eltzbacher) (р. 18 февраля 1868 г.) — доктор юридических наук, профессор, автор ряда трудов о праве и социализме: «Der Anarchismus», изд. «Guttentag», Berlin, 1900; «Ueber Rechtsbegriffe», Berlin, 1900 и др. Живет в Берлине. Ответ на письмо Эльцбахера от 25 апреля н. ст. 1900 г. с уведомлением об отправке Толстому книги «Анархизм». В ответном письме от 22 мая н. ст. 1900 г. Эльцбахер писал (перевод с немецкого): «Глубокоуважаемый граф, ваше письмо очень меня обрадовало, особенно, как знак того, что у вас всё благополучно, чего желают ваши почитатели. Книгу я дал моему другу финляндцу, и тот обещал доверить ее своему знакомому, ехавшему в Россию, с тем, чтобы тот переслал ее по почте. Боюсь, что он отправил книгу прямо из Финляндии, в надежде, что вы ее и так получите. Я послал бы вам теперь другой экземпляр, но вы лучше знаете, как это сделать. Может быть, вы укажете мне вашего знакомого, свободного от цензуры, которому я пошлю книгу, а он пришлет ее вам. Надеюсь скоро иметь радость узнать, что моя книга в ваших руках». См. письмо № 341.
6. Толстой Л. Н. - Левенсону, 29-30 сентября 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: ein Schein; das wahre Leben ist bei allen und überall dasselbe, und es kann auch nicht anders sein, weil alles, was wirklich lebt, lebt nicht von selbst, aber es lebt (so wie wir es in uns fühlen) in allen Dingen und in uns oder durch alle Dinge und durch uns ein und derselbe Gott. Die Uebersetzung des Evangelium 1 ist nicht gedrückt und sehr voluminös und ausser dem habe ich vorläufig kein Exemplar. Aber ich möchte gern, dass du mein Buch «Ueber das Leben» lesen könntest. Es ist in Deutschland erschienen, 2 aber ich habe kein Exempl[ar]. Wenn es dir schwer ist es zu bekommen, so kann ich beim Uebersetzer fragen und das schicken. — «Das Vater unser» habe ich noch nicht erhalten. Es wundert mich du es erklärst. Dein Bruder L. Tolstoy. На конверте: Дания. Левенсону. H-r Leerer v. Levenson, Ilvilsted Skole, ps. Odder Danmark. Дорогой друг! Мне было очень радостно получить твое письмо. Нас не должно удивлять то, что мы имеем одни и те же мысли относительно нашей жизни. Наша жизнь, которая отличается одна от другой и о которой мы имеем различные мысли, есть только видимость; истинная жизнь во всех и повсюду одна и та же, и это не может быть иначе, так как всё, что действительно живет, живет не само по себе, но живет (как мы это чувствуем в себе) во всем и в нас, и через всё и через нас живет один и тот же бог. Перевод Евангелия 1 не напечатан, он очень обширен, и, кроме того, у меня пока нет ни одного экземпляра. Но я очень желал бы, чтобы ты мог прочесть мою книгу «О жизни». Она появилась в Германии, 2 но у меня нет ни одного экземпляра. Если тебе трудно ее получить, то я могу спросить у переводчика и послать. —...