Cлова на букву "F"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 333).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
21FABLE
17FACE
16FACILE
17FACT
8FACTO
8FACTORY
8FAIL
11FAIR
222FAIRE
247FAIT
25FAITH
14FALL
78FAMILLE
9FAMILY
25FAMINE
16FANTASIA
19FAR
13FARM
17FATHER
14FATIGUE
10FAULT
304FAUT
10FEBRUARY
26FEEL
28FEELING
32FELIX
10FELLOWSHIP
9FELT
144FEMME
16FER
23FERRIS
14FIAT
9FICHTE
14FICTION
9FIFTY
55FIGARO
12FIGHT
16FIGURE
8FIGURER
57FIN
41FIND
11FINE
10FINIS
8FIRENZE
65FIRST
21FIT
16FITTEST
53FLEUR
9FLIRTATION
15FLORENCE
98FOIS
38FOLIO
22FOLLOW
55FOND
18FONTAINE
12FOOD
74FORCE
8FOREIGN
36FORM
8FORMER
78FORT
17FORTE
16FORTNIGHTLY
37FORTUNE
10FORUM
21FORWARD
18FOUND
13FOUNDATION
8FOUNDED
14FOUR
11FOX
23FRAGMENT
8FRANC
98FRANCAIS
49FRANCAISE
90FRANCE
8FRANCHISE
22FRANCIS
18FRANCO
40FRANCOIS
15FRANK
12FRANZ
15FRAU
22FREDERIC
114FREE
17FREEDOM
10FRENCH
26FRIEDRICH
122FRIEND
8FRITZ
215FROM
9FROST
22FRUIT
11FULL
17FUND
9FUNDAMENTAL
10FUNK
130FUR
36FUT
20FUTURE

Несколько случайно найденных страниц

по слову FRONT

1. Кони А. Ф.: Лев Николаевич Толстой
Входимость: 1. Размер: 128кб.
Часть текста: открывается удивительный вид на лежащую внизу равнину, изрезанную железными дорогами, на поэтический Люцерн, на зеленовато-голубые озера, обрамленные гордыми скалами, и на цепь Альп Бернского Оберланда. Величественным блистаньем их белоснежных вершин при восходе солнца ездят специально любоваться, проводя для этого ночь на вершине Риги, в гостиницах, устроенных на площадке, именуемой Риги-Кульм. Раннее утро и холодный воздух большой горной высоты заставляют обыкновенно всех ежиться и кутаться, быть хмурыми и скупиться на слова, покуда внезапно брызнувшие лучи восходящего солнца не заблистают на алмазных коронах окружающих гигантов и не вызовут выражений общего и шумного восхищения. Не раз наслаждался этой незабываемой картиной и я, ожидая, среди собравшихся со всех концов света туристов, торжественного момента, когда над сгустившимся в долинах и ущельях туманом и предрассветными тенями весело загорятся и заблистают снежные выси. У всех в это время на устах - да, вероятно, и на уме - бывало одно и то же, потому что над всем личным господствовала одна общая мысль о том, что должно вот-вот произойти... Но когда я посетил Риги-Кульм в последний раз летом, в начале прошлого десятилетия, произошло нечто необычное. Собравшиеся в очень раннее утро на вершине обменивались оживленными вопросами и замечаниями, в которых сквозила несомненная тревога по поводу чего-то, что должно было неминуемо, к общей печали, свершиться. Это что-то было напечатанное в вечерних газетах известие, что Лев Николаевич Толстой, бывший в это время тяжко болен,...
3. Толстой Л. Н. - Ергольской Т. А., 25 декабря 1858 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: известить вас о нем. — 2 Nous avons été avec Nicolas à la chasse a l’ours; le 21 j’ai tué un ours, le 22 nous sommes allés de nouveau et il m’est arrivé une chose des plus extraordinaires. L’ours sans me voir s’est jeté sur moi, j’ai tiré sur lui à 6 pas, je l’ai manqué du premier coup; du second coup, à 2 pas, je l’аi blessé à mort; mais il s’est jeté sur moi, il m’a renversé par terre et pendant qu’on accourait il m’a mordu deux fois au front au dessus et au dessous de l’oeil. Par bonheur cela n’a duré que 10 ou 15 secondes; l’ours s’est enfui et je me suis relevé avec une petite blessure qui ne me défigure ni ne me fait souffrir. Ni l’os du crâne ni l’oeil ne sont endommagés de sorte que j’en suis quitté pour une petite cicatrice que me restera au front. — A présent je suis à Moscou et je me porte parfaitement bien. Je vous écris la pure vérité sans rien cacher, pour que vous ne vous inquiétiez pas. A présent tout est passé et ...
4. Что такое искусство? Прибавления
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: Son cher parfum ferait ma tristesse trop sombre; Et ne regarde pas derrière toi vers l’ombre, Car je te veux, ayant oublié la forêt Et le vent, et l’écho et ce qui parlerait Voix à ta solitude ou pleurs à ton silence! Et debout, avec ton ombre qui te devance, Et hautaine sur mon seuil, et pâle, et vénue Comme si j’étais mort ou que tu fusses nue! ( Henri de Régnier: «Les jeux rustiques et divins».)[223] V «Oiseau bleu couleur du tempe». Sais-tu l’oubli D’un vain doux rêve, Oiseau moqueur De la forêt? Le jour pâlit, La nuit se lève, Et dans mon cœur L'ombre a pleuré; O, chante-moi Ta folle gamme, Car j’ai dormi Comme autrefois, Sous les midis? O, chante alors La mélodie De son amour, Ce jour durant; Le lâche émoi Où fut mon âme Sanglote emmi Le jour mourant. Sais-tu le chant De sa parole Et de sa voix, Toi qui redis Dans le couchant Ton air frivole Mon fol espoir, Parmi les ors Et l'incendie Du vain doux jour Qui meurt ce soir. (Francis Vielé-Griffin: «Poèmes et poésies».)[224] IX Énone, j’avais cru qu’en aimant ta beauté Où l’âme avec...
5. Война и мир. Том 1. Часть третья. Глава XII
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: чувствовал себя во главе движения, которое стало уже неудержимо. Он был, как запряженная лошадь, разбежавшаяся с возом под гору. Он ли вез, или его гнало, он не знал; но он несся во всю возможную быстроту, не имея времени уже обсуждать того, к чему поведет это движение. Вейротер в этот вечер был два раза для личного осмотра в цепи неприятеля и два раза у государей, русского и австрийского, для доклада и объяснений, и в своей канцелярии, где он диктовал немецкую диспозицию. Он, измученный, приехал теперь к Кутузову. Он, видимо, так был занят, что забывал даже быть почтительным с главнокомандующим: он перебивал его, говорил быстро, неясно, не глядя в лицо собеседника, не отвечая на делаемые ему вопросы, был испачкан грязью и имел вид жалкий, измученный, растерянный и вместе с тем самонадеянный и гордый. Кутузов занимал небольшой дворянский зàмок около Остралиц. В большой гостиной, сделавшейся кабинетом главнокомандующего, собрались: сам Кутузов, Вейротер и члены военного совета. Они пили чай. Ожидали только князя Багратиона, чтобы приступить к военному совету. В 8-м часу приехал ординарец Багратиона с известием, что князь быть не может. Князь Андрей пришел доложить о том главнокомандующему и, пользуясь прежде данным ему Кутузовым позволением присутствовать при совете, остался в комнате. — Так как князь Багратион не будет, то мы можем начинать, — сказал Вейротер, поспешно вставая с своего места и приближаясь к столу, на котором была разложена огромная карта окрестностей Брюнна. Кутузов в расстегнутом мундире, из которого, как бы освободившись, выплыла на воротник его жирная шея, сидел в волтеровском кресле, положив симметрично пухлые старческие руки на подлокотники, и почти спал. На звук голоса Вейротера он с усилием открыл единственный глаз. — Да, да, пожалуйста, а то поздно, — проговорил он и, кивнув...

© 2000- NIV