• Наши партнеры
    Аренда авто в аэропорту новосибирск auto.rent.
    Kelli-group.ru - Бытовая техника оптом тут. Выгодные цены
  • Cлова на букву "P"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 631).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    31PAGE
    31PAIN
    19PALL
    24PAPA
    51PAPER
    350PAR
    44PARA
    17PARABLE
    61PARDON
    24PARENT
    17PARFAIT
    276PARIS
    21PARKER
    67PAROLE
    64PART
    744PAS
    57PASCAL
    24PASSAGE
    45PASSER
    22PASSION
    24PASSIVE
    18PATRIOTISM
    120PAUL
    44PAY
    23PAYER
    63PEACE
    73PENDANT
    50PENSE
    87PENSEES
    146PEOPLE
    23PERFECTION
    18PERLE
    25PERSONAL
    15PERSONS
    19PETER
    66PETERSBOURG
    96PETIT
    79PETITE
    33PETITS
    82PEU
    163PEUT
    18PHILADELPHIA
    75PHILOSOPHIE
    50PHILOSOPHY
    1164PIERRE
    56PINCE
    19PIS
    52PLACE
    29PLAIN
    77PLAISIR
    52PLAN
    62PLEASE
    30PLEASURE
    22PLUME
    429PLUS
    46PLUT
    96POINT
    28POLITICAL
    44POLITIQUE
    24POOR
    28PORT
    74PORTE
    21PORTRAIT
    61POSITION
    81POSSIBLE
    59POST
    61POSTE
    670POUR
    52POVERTY
    33POWER
    40PREFACE
    60PREMIER
    119PRESENT
    19PRESENTE
    14PRESIDENT
    107PRESS
    81PRIE
    112PRINCE
    87PRINCIPE
    58PRINCIPLE
    17PRIORI
    47PRIS
    20PRISON
    40PRO
    66PROBLEM
    43PROFESSION
    66PROGRESS
    21PROPERTY
    24PROPHET
    58PROPOS
    16PROSE
    68PUBLIC
    51PUBLICATION
    40PUBLIQUE
    22PUBLISH
    29PUBLISHED
    55PUBLISHING
    115PUIS
    25PURE
    31PUT

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову PLEASE

    1. Толстой Л. Н. - Син-Джону Артуру (Arthur. St. John), 15 февраля 1899 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: 15. Москва. Moscow. A. St. John. I thank you very much for your letter, 1 dear friend. I heard of your illness and am very glad to know that you are rid of it. Nathalie G. 2 and Mascha Shanks 3 have been here yesterday and we spoke with them very much about you. It is strange to say it, but I was glad to know of the faults of the D[uchobors]. 4 There are no shadows in the pictures that they draw of them, and they seem not to be real. I think that it is very good for them to have such friends as you and others of our friends. You are the consciousness of their principles, and with your help they feel more vividly their faults. I think that illness has lowered their spirit. Say them, please that I will do what I can to take them from Cyprus, and I hope that I will be succesful. If I could 5 write Russian, my letter would be very long because I wish to say many things to you, but as I cannot do it, I must finish my letter. With true brotherly love, Leo Tolstoy. Please forward my letter to Potapoff and Веригинъ. 6 Москва. А. Син-Джону. Очень благодарю вас за ваше письмо, 1 дорогой друг. Я слышал о вашей болезни и очень рад узнать, что вы поправились. Наталия И[енкен] 2 и Маша Шанкс 3 были у нас вчера, и мы очень много говорили с ними о вас. Странно сказать, но я был рад узнать о недостатках Д[ухоборов]. 4 В картине, которую с них рисуют, нет теней, поэтому они кажутся не живыми. Я думаю, что им очень полезно иметь таких друзей, как вы и другие наши друзья. Вы служите им совестью, напоминающей им о их принципах, и с вашей помощью они живее чувствуют свои ошибки. Я думаю, что они ослабели духом вследствие болезни. Скажите им, пожалуйста, что я сделаю, чтò могу, чтобы вывезти их с Кипра, и надеюсь, что мне это удастся. Если бы я мог писать вам по-русски, то письмо мое было бы очень длинным, потому что мне хочется очень многое вам сказать, но так как это невозможно, то я принужден кончить. С искренней братского любовью Лев Толстой....
    2. Анна Каренина. Часть седьмая. Глава X
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: седьмая. Глава X X. Она встала ему навстречу, не скрывая своей радости увидать его. И в том спокойствии, с которым она протянула ему маленькую и энергическую руку и познакомила его с Воркуевым и указала на рыжеватую хорошенькую девочку, которая тут же сидела за работой, назвав ее своею воспитанницей, были знакомые и приятные Левину приемы женщины большого света, всегда спокойной и естественной. — Очень, очень рада, — повторила она, и в устах ее для Левина эти простые слова почему-то получили особенное значение. — Я вас давно знаю и люблю и по дружбе со Стивой и за вашу жену... я знала ее очень мало времени, но она оставила во мне впечатление прелестного цветка, именно цветка. И она уж скоро будет матерью! Она говорила свободно и неторопливо, изредка переводя свой взгляд с Левина на брата, и Левин чувствовал, что впечатление, произведенное им, было хорошее, и ему с нею тотчас же стало легко, просто и приятно, как будто он с детства знал ее. — Мы с Иваном Петровичем поместились в кабинете Алексея, — сказала она, отвечая Степану Аркадьичу на его вопрос, можно ли курить, — именно затем, чтобы курить, — и, взглянув на Левина, вместо вопроса: курит ли он? подвинула к себе черепаховый портсигар и вынула пахитоску. — Как твое здоровье нынче? — спросил ее брат. — Ничего. Нервы как всегда. — Не правда ли, необыкновенно хорошо? — сказал Степан Аркадьич, заметив, что Левин взглядывал на портрет. — Я не видал лучше портрета. — И необыкновенно похоже, не правда ли? — сказал Воркуев. Левин...
    3. Толстой Л. Н. - Гибсону Дж. (G. Gibson), 11 марта 1898 г.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: letter and magazine, both of which afforded me great pleasure. The first number is very good and I liked all the articles in it. It is quite true, as you say it in your article «The Social Need » 1 , and Herron 2 in his, that a Christian life is quite impossible in the present unchristian organization of society. The contradictions between his surroundings and his convictions are very painful for a man who is sincere in his сhristian faith, and therefore the organization of communities seems to such a man the only means of delivering himself from these contradictions. But this is an illusion. Every community is a small island in the mist of an ocean of unchristian conditions of life, so that the christian relations exist only between members of the colony but outside that must remain unchristian, otherwise the colony would not exist for a moment. And therefore to live in community cannot save a christian from the contradiction between his conscience and his life. I do not mean to say that I do not approve of communities such as your commonwealth, or that I do not think them to be a good thing. On the contrary, I approve of them with all my heart and am very interested in your commonwealth and wish it the greatest success. I think that every man who can free himself from the conditions of wordly life without breaking the ties of love — love the main principle in the name of which he seeks new forms of life — I think such a man not only must, but naturally join people who have the same beliefs and who try to live up to them. If I were free I would immediately even at my age join such a colony. I only wished to say that the mere forming of communities is not a solution for the christian problem, but is only one of the means of its solution. The revolution that is going on for the attainment of the christian ideal is so enormous,...
    4. Эдисон Т. - Толстому Л. Н., 22 июля 1908 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: records in English or French, preferably both, of short messages not longer than four minutes in duration, conveying to the people of the world some thought that would tend to their moral and social advancement? My phonographs have now been distributed throughout all of the civilized countries, and in the United States alone upwards of one million are in use. Your fame is world-wide, and I am sure that a message from you would be eagerly received by millions of people who could not help from being impressed with the intimate personality of your own words, which through this medium would be preserved for all time. Of course the making of these records would be so arranged as to inconvenience you as little as possible, and I doubt if the whole operation would take more than an hour. If yon can oblige me in this matter, I will have one or two of my assistants go to your home with the necessary apparatus at any time that you may indicate. Please accept the assurances of my high personal regard for you and your work, and believe me. Very truly yours. Thomas A. Edison Перевод: 22 июля 1908 Милостивый государь. Смею ли я просить вас дать нам один или два сеанса для фонографа на французском или английском языке, лучше всего на обоих. Желательно, чтобы вы прочли краткое обращение к народам всего мира, в котором была бы высказана какая-нибудь идея, двигающая человечество вперед в моральном и социальном отношении. Мои фонографы в настоящее время распространены во всех культурных странах, в одних...
    5. Толстой Л. Н. - Кросби Эрнесту (Ernest Crosby), 30 июня 1898 г.
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    Часть текста: Crosby), 30 июня 1898 г. 177. Эрнесту Кросби (Ernest Crosby). 1898 г. Июня 30. Я. П. Dear friend and brother, The condition of the « Spirit Wrestlers» especially of those which have received the permission to emigrate is very bad. The government augments its pressure upon them. The governor of the Caucasus Golitzine has told them that if they remain true to their faith they will be kept in the same position i. e. be starved to death, and that if they give in, they will be restorted to their former welfare. Many, — nearly 200 of them could not hold out and did recant from their faith, saying that they know it si wrong but they could not longer wittness the sufferings of their families. But those which remain true are in a desperate condition. They are nearly 3000, but they have in all no more than 70 000 roubles, which is not half enough for their emigration, especially because they must pay 10 r. per head for their passeports. Our friend from the christian Commonwealth has sent to me a proposition to settle them in Texas. 1 I forwarded this letter to the English Committee for the emigration of the Douchoborys, and this proposition pleased very much to the Douchoborys themselves. Now what I ask of you is that you should inform us i. e. the commitee in England (adress Kenworthy or Tchertkoff), how much acres could they have in Texas at what price; 2) that you should inform us also at what price the ships could take the men for the passage and 3) to rise in America a subscription for an emigration fund for the Duochoborys. — I have collected till now about 5000. They defend to publish about it in Russia. 2 But I will nevertheless try to collect more by personal [appeals] to persons who can and will help. If you will be so good to do what I ask ...

    © 2000- NIV