Поиск по творчеству и критике
Cлово "LIES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Letter to a Hindoo (Письмо к индусу)
Входимость: 3. Размер: 77кб.
2. Толстой Л. Н. - Кросби Эрнесту (Ernest Crosby), 11 апреля 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
3. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworthy), 10 ноября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
4. Толстой Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 8 октября 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
5. Толстой Л. Н. - Белеру Л. (L. Bähler) и Вандерверу (J. K. Van der Veer), 13 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
6. Толстой Л. Н. - Джемсу Эдуарду (Edward James), 13 (26) октября 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Толстой Л. Н. - Английской Джорджевской лиге, 27 февраля (31 марта) 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
8. Толстой Л. Н. - Макдональду Александру (Alexander Macdonald), 26 июля 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
9. Толстой Л. Н. - Давидсону Джону Моррисону (John Morrison Davidson), 23 (24) июля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
10. Толстой Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 27 марта 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 34кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Letter to a Hindoo (Письмо к индусу)
Входимость: 3. Размер: 77кб.
Часть текста: call this One by different names. Veddas. God is love, and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him. 1 Ep. John. Chap. 4. God is one Whole; we are the parts. Exposition of the teaching of the Veddas by Vivekananda.   I Do not seek rest in that plane where the earthly gives birth to thoughts and desires, for if thou dost, thou wilt be dragged through the rough wilderness of life, which is not of Me. Whenever thou feelest that thy feet are becoming entangled in the interlaced roots of life, know then that thou hast strayed from the path to which I beckon thee, for I have placed thee in broad smooth paths which are strewn with flowers. I have put a light before thee, which thou can’st follow and thus run without stumbling. Krishna P. 212. I received your letter and the two issues of the magazine. Both were intensely interesting to me; indeed, the oppression of a majority by the minority of a people and the corruption which flows from it, is a phenomenon which has always occupied my mind and at present is...
2. Толстой Л. Н. - Кросби Эрнесту (Ernest Crosby), 11 апреля 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: noted quite rightly in refusing to help in the coercion that was wanted for the general good. (Coercion and all kind of violence is always wanted for the general good). To say that he acted rightly is not the adequate expression. I think he acted as he did because he could not act otherwise. To use coercion for a true christian is like a physical impossibility. And this impossibility is determining the position that such a man can occupy in society. Therefore I think that for a christian it is not necessary to renounce the position that he occupies for the reason of non-conformity of his position with his faith; he must only put in his position — it may be of an emperor, of a hangman, a president, a spy, a priest, a soldier, a judge — act in the position in which the christian enlightenment found him, as his conscience bids him, and the result will be just what it ought to be: he will be chassed from the position that he ocupied and that may be the best thing for him. That is what I think about the difficulty Mr. Jones is in. It is great joy for me to know that there are men like Mr. Jones professing the christian doctrine not only in words but in deeds. Give him please my respect and love. What a pitiful state of jingoistic hypnotization is your people in now. It is dreadful but gives me nothing unexpected and new. This terrible evil and superstition which is called a virtue and which is unhappily so strong in America — patriotism could not produce anything else. They do not gather grapes from thornes... And so patriotism produces only lies,...
3. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworthy), 10 ноября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: being enclosed in man, tends to expand itself, and that is the motion of life, which we feel in ourselves, and that the unique means for Love to manifest itself and to expand is Truth. Falsehood, and especially falsehood against oneself, hinders Love to manifest itself and to expand. Therefore truth is so necessary and is the first of our duties; therefore also all the so often hypocritically used admonitions to love one’s neighbour are false and vain. Love is God and God is infinite, and man cannot augment God. All what a man can and must do, is to put aside all hindrances for the manifestation of God, i. e. Love, which is in him. And there is only one thing, that hinders this manifestation: that is falsehood. And not to think and to speak lies, when a man knows, that what he thinks and what he says is not true, is in the power of man. Therefore the first duty of man, who wishes to live a real life, is to be truthful in thoughts, words and deeds. And to this every man can tend and attain this «but». To be truthful in reference to your article, I must say, that I expected it stronger and shorter, especially the first part. You can write much better. You notice, that I always criticize your writings, it is because I love and esteem you and feel myself obliged to be so strict and severe in my judgements of you, as I try to be on myself. I hope, that notwithstanding my bad English and my faults you will understand, what I wished to say. My article on Vanderveer has been published in French Journal des Débats, I hope, that that shall not be an obstacle for the English publication. Yours truly Leo Tolstoy. 1896. 10 Nov. Дорогой друг, Я получил ваше письмо и статью о правде 1 и прочел ее с большим интересом. Из наших разговоров в Москве 2 я заметил, что вы признаете правду и любовь за основу истинной жизни, и я инстинктивно соглашался с вами, хотя не понимал, что именно вы под...
4. Толстой Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 8 октября 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 8 октября 1895 г. 191. Эугену Генриху Шмиту (Eugen Heinrich Schmitt). 1895 г. Октября 8. Я. П. Lieber Freund, Mein Freund Popoff, der Verfasser der Biographie von Drojin, bittet mich, dass [ich] mein Vorwort zu seinem Buche, welches ich in meinem letzten Briefe ihnen durch Makovicky senden liess, niergends erscheinen lasse, 1 deswegen wiederhole ich, was ich in meinem Telegramm 2 ihnen meldete: diesen Artikel nicht zu übersetzen und nicht erscheinen lassen in ihrer Zeitschrift. Den Aufsatz über die Duchoboren müssen sie jetzt schon erhalten haben. Je mehr diese Correspondenz, so wie mein Nachwort dazu, verbreitet werden, desto besser, Ihr[en] letzten Brief habe ich bekommen. Ich kenne keinen Sinjon Trejnow, 3 und so ein Name existirt gar nicht. Es muss eine falsche «spelling» sein. Ihr Freund L. Tolstoy. 8/20 Octob. 95. Дорогой друг, Мой друг Попов, автор биографии Дрожжина, просит меня, чтобы мое предисловие к его книге, которое я послал вам в своем последнем письме через Маковицкого, нигде не появлялось в печати, 1 и потому повторяю вам то, что уже сообщал вам в телеграмме: 2 эту статью не переводить и не печатать в вашем журнале. Статью о духоборах вы сейчас, вероятно, уже получили. Чем больше распространения получит...
5. Толстой Л. Н. - Белеру Л. (L. Bähler) и Вандерверу (J. K. Van der Veer), 13 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: für die Verbreitung der Warheit wirken wollen. Es wäre mir eine grosse Freude wenn ich in Ihrer Zeitung schrieben könnte. Jetzt habe ich mein Werk über die Kunst geendigt und habe die Absieht ein Artikel, eine Art Aufruf za allen Menschen der christlichen Welt za schreiben. Wenn es mir gelingt zu thun und wenn еs Ihnen gefällt, so werden sie den Manuscript von Tschortkoff von London durch Skarwan bekommen. Es war mir auch eine besondere grosse Freude Sie alle unsere Freunde auch Niewenheujs, den ich schon langekenne und hoch schätze durch Skarvan’s Briefe an dio Tscherkoff’s, die man mir zukommen liess, besser kennen zu lernen. Es ist merkwürdig wie die Warheit sich sonderbar und weit verbreitet. Letztens habe ich von einem meiner Freunde Ernest Crosby in New York einen Brief von einen jungen Japanesen an Crosby erhalten in welchem der Japanese von seiner Überzeugung spricht dass die Lehre Christi von der Liebe und nicht anwendung der Gewalt der einzige rationelle Sinn des Lebens ist, und dass er jetzt in Japan alle seine Kräfte anwenden will um Ansidelungen zu stiften in welchen er dieses Princip durchführen will. Es vergeht kein Tag dass Ich von einer oder anderer Seite keine solche freudige Nachrichten erhalte. Der Zustand der Douchoboren ist leider immer derselbe, aber alle die Leiden die sie ertragen, haben bis jetzt ihren Entschluss nicht geändert. Mit brüderlicher Liebe Ihr Freund Leo...
6. Толстой Л. Н. - Джемсу Эдуарду (Edward James), 13 (26) октября 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: is splendid. It was a great joy to me to know that there are men in America who understand as well as you do the purport of the Douchobor’s work. It would not be otherwise in a country which gave to the world one of its greatest men, William Lloyd Garrison, who is not understood and appreciated at his whole worth and was and is not only an abolitionist of slavery in America, but a great prophet of mankind. I am glad to know that you are the grandson of a friend of this great man. 1 I w’ill translate your article and publish it and send to Canada to the Doukhobors. It will do them good. They will understand through it in what lies their strength and in what their feebleness. Yours truly Leo Tolstoy. 26 October 1903. Эдуарду Джемсу. Тула. Милостивый государь, Я получил ваше письмо и статью в «Cooperative» и сердечно благодарю вас за то и другое, в особенности за статью, которая превосходна. Для меня было большой радостью узнать, что в Америке есть люди, которые так хорошо понимают, как вы, значение дела духоборов. Оно и не могло быть иначе в стране, которая дала миру одного из его величайших людей — Вильяма Ллойда Гаррисона, который не понят и не оценен в полной мере и который был и есть не только борец против рабства в Америке, но и великий пророк человечества. Я рад узнать, что вы внук друга этого великого человека. 1 Я переведу вашу статью и издам ее и пошлю в Канаду духоборам. Она будет им полезна. Они увидят из нее, в чем заключается их сила и в чем заключается их слабость. Искренно ваш Лев Толстой. 26 октября 1903. Примечания Печатается по копировальной книге № 5, лл. 307—308. Опубликовано в переводе на русский язык, с датой...
7. Толстой Л. Н. - Английской Джорджевской лиге, 27 февраля (31 марта) 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: of Henry George’s teaching, i. e. the emancipation of the land from the right of property or, speaking more accurately, the emancipation of men from enlavery through the right of property of some over the land is in our time as urgently necessary, as was fifty years ago the emancipation of men in America and Russia from direct slavery. Unfortunately, as direct slave-owners endeavoured with all their power to retain direct slavery, which was advantageous for them, so also at the present time the wealthy classes use all their power for the retention of indirect slavery based upon landed property. In Russia, where people have never recognised landed property, this infamous action is particularly loathsome on the part of a stupid and coarse government which is endeavouring not only to retain the slaves in their servitude, but also by depraving the people to intensify their slavery in the future. I regard as stupid the action of our present government, because if it had put into practice Henry Georgeis principle that land cannot become exclusive property, — a principle always recognised and still recognised by the great mass of the Russian peasantry, — this measure alone, more effectually than all the acts of violence and cruelty now being accomplished by the government, would have pacified the people, and rendered impossible the codtinuation of the revolution. Whereas the Russian government has had recourse to a measure pricisely contrary to such an one by encouraging in every way the transference of the land from communal ownership to private individual ownership. 1 In this I see the government's astounding stupidity. Whilst in those measures which the government applies for the repression of the dissafection amongst the people naturally flowing from their want in land, is manifested the government’s astounding cruelty. Therefore the activity of the Single-Tax League organised in England is especially gladdening. Henry George is...
8. Толстой Л. Н. - Макдональду Александру (Alexander Macdonald), 26 июля 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: out and it is there definitely said (Math. VI), that one should not pray in public places, but in solitude, which is corroborated both by the reason and the experience of every man, who has ever sincerely prayed to God, as the assembly of people only distracts, makes one’s thoughts wander and diverts them. I think that Sunday rest and dedication of this day to spiritual exercise may take place in the most various forms. One may suggest, that men of the same spirit, meeting together on Sunday, should bring to their meeting such religious books or articles which they find in ancient and modern literature and read and discuss them together; one may suggest, that meeting together on Sunday men of the same spirit should arrange dinners for the poor and themselves serve those dinners; one may suggest, that meeting together men of the same spirit should confess their sins to each other and discuss them. In short one can think of a hundred different forms of worship, which should all have for their aim a mutual spiritual help and should not be mechanical, but sensible. 2) Do I believe in the resurrection and that there is a hereafter? I believe in true, i. e. indestructible life which Christ has disclosed to us and for the which death does not exist. But this life should in no-wise be understood as a resurrection to future life, as a hereafter. One cannot be too cautious in the use of terms for the definition of the true, indestructible, eternal life. If we were to say, that it will be a personal...
9. Толстой Л. Н. - Давидсону Джону Моррисону (John Morrison Davidson), 23 (24) июля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: and the New» the Christian truth serves to corroborate the truth of the Socialistic tendencies; whereas in the «Gospel of the Poor» it is the Socialistic, Communistic and Anarchistic theories that serve to corroborate the Christian truth, which occupies the most prominent part. Though while there is a censorship in Russia, the publishing of these books is out of the question, yet I shall get some of my friends to translate them, and will then spread them. The ennemies of the Kingdom of God have but one means left them it is to hush up the truth and make believe, they neither hear nor comprehend it — the fact of which was so strikingly acknowleged by the French, when they prohibited to publish the processes of the anarchists. It follows then, that the chief struggle, which lies before a labourer of the Kingdom of God, is to frustrate this plot of nonbelieving and non-hearing of what is seen and heard of all. I, therefore, wish you, as a strong and active labourer, the greatest possible amount of spiritual energy and entire success in it. Yours truly Leo Tolstoy. Милостивый государь, Я получил обе ваши книги и сердечно благодарю вас за них....
10. Толстой Л. Н. - Шмиту Эугену Генриху (Eugen Heinrich Schmitt), 27 марта 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: In der That existiert die Censur allenthalben und kann nicht anders, als überall dazu existieren, wo Gewaltthätigkeit herrscht, weil die Gewaltthäter nicht ignorieren können, dass die Kraft, die ihre Macht brechen kann, in den Gedanken und Ideen liegt; deswegen aber, weil sie das wissen und weil sie die Macht haben für eine gewisse Zeit und an gewissen Orten die Gedankenäusserungen zu hemmen, darum können sie nicht umhin das nicht zu machen, und wäre es nur auch dafür, um ihre Stellung etwas länger fortbestehen zu lassen, eine Stellung, die sie dank eines Missverständnisses und moralischer Unwissenheit für sich selbst als etwas Gutes und Wichtiges halten. Ihren Catechismus 2 habe ich nicht nur durchgelesen, aber habe auch die russische Uebersetzung desselben corrigiert. Dass ich dessen Uebersetzung bewerkstelligt und um dessen Verbreitung mich bemühen werde, zeigt Ihnen, dass, abgesehen von den Mängeln, die ich in dem Werke zu finden glaube, ich dasselbe für gut und nützlich halte. Ihre erste Schrift: «Mamon und Belial» 3 habe ich noch nicht in der Uebersetzung bekommen, aber den Catechismus werde ich, wenn sie es wünschen, Ihnen in der russischen Uebersetzung als Manuscript zuschicken. Meinen Brief über das Verhältniss der Vernunft zur Religion 4 habe ich zur Uebersetzung ins Deutsche übergegeben und werde dieselbe Ihnen sobald sie fertig wird, zuschicken. (Die Uebersetzung ist fertig. Ich füge...