Поиск по творчеству и критике
Cлово "TURNER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 27 ? июня 1892 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
2. Толстой Л. Н. - Тёрнеру Чарльзу (Charles Edward Turner), 19 октября 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
3. Дневник 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 192кб.
4. Толстой Л. Н. - Тёрнеру Чарльзу (Ch. Е. Turner), 1 (80 июля 1892 г.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
5. Письма 1890 — 1894
Входимость: 2. Размер: 93кб.
6. Список писем Толстого, текст которых неизвестен (1894)
Входимость: 2. Размер: 9кб.
7. Толстой Л. Н. - Токутоми Кенджиро, 12 (25) апреля 1906 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
8. Опульская Л. Д.: Л. Н. Толстой. Материалы к биографии с 1892 по 1899 год. Глава первая. Завершение книги "Царство Божие внутри вас"
Входимость: 1. Размер: 129кб.
9. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworthy), 5 марта 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
10. О том, что называют искусством
Входимость: 1. Размер: 78кб.
11. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 17 декабря 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
12. Венгеров С.: Толстой Л. Н. (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
13. Лазурский В. Ф.: Дневник
Входимость: 1. Размер: 232кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 27 ? июня 1892 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: этомъ и дать ему вашъ адресъ. — Прощайте пока. Л. Толстой. Примечания Печатается впервые. На подлиннике надпись синим карандашом рукой Черткова: «Я. П. 28 Июня 92». Черным карандашом «№ 313». Число 313 зачеркнуто и написано 312. Письмо, повидимому, написано не позднее 27 июня, так как Толстой пишет, что Т. А. Кузминская «нынче едет в Петербург, где будет говорить с Тернером», а письмо Тернера Черткову, написанное после разговора с Т. А. Кузминской, помечено 29 июня. Если бы Т. А. Кузминская выехала из Ясной поляны 28 июня, то письмо Тернера могло было бы быть написано, вероятно, не ранее 30 июня. 1 Н. Н. Страхов приехал в Ясную поляну около 20 июня и уехал 5 июля. 2 Татьяна Андреевна Кузминская (1846—1925), рожденная Берс, сестра С. А. Толстой. О ней см. примечания к п. № 20, т. 85, и письма 1862, т. 60. 3 Карл Иванович Тернер (Charles Edward Turner, 1832—1903), англичанин, окончил Оксфордский университет, с 1859 г. переселился в Россию и в 1862 г. был выбран профессором английской литературы в Александровском лицее, а в 1864 г. лектором английского языка в Петербургском университете. В 1881 г. прочел в Лондонском королевском институте курс публичных лекций о знаменитых русских писателях, в 1888 г. там же читал лекции на тему «граф Толстой, как беллетрист и мыслитель», в 1892 г. прочел в Оксфордском университете курс лекций о русском романе. Перевел несколько произведений Толстого на английский язык, в том числе «Соединение и перевод четырех евангелий». О Тернере см. письма 1894 г., т. 67. После разговора с Т. А. Кузминской К. И. Тернер написал Черткову письмо от 29 июня, в котором выражал согласие перевести на английский язык «новое произведение», над которым работает Толстой. Однако, этот перевод не состоялся, может быть, вследствие причины, о которой писал Чертков Толстому в письме от 1 июля 1892 г.:...
2. Толстой Л. Н. - Тёрнеру Чарльзу (Charles Edward Turner), 19 октября 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: со мною об употреблении выражений. Это справедливо относительно некоторых выражений, но не всех; могут случиться такие в дальнейшем, которые будут переданы не вполне точно, и потому я не могу отвечать за них. Недостающий вам лист 2 еще не получен, но дочь написала в Женеву об его высылке. В случае если бы вы дошли до недостающего места раньше получения, то в Петербурге можно будет достать эту книгу. 3 Желаю вам всего хорошего. С совершенным уважением готовый к услугам Лев Толстой. 12 октября. Conformably with my declaration in the London Daily Chronicle of August 30, 1894, 4 I hereby certify, that this rendering of my work «The four gospels harmonised and translated» — has been made by a competent translator and with my consent. Leo Tolstoy. October 19/31 1894. Согласно моему заявлению в лондонском Daily Chronicle от 30 августа 1894, 4 сим заверяю, что этот перевод моего труда «Соединение и перевод четырех евагелий» выполнен компетентным переводчиком и с моего согласия. Лев Толстой Октябрь 19/31 1894. Примечания Печатается по листам 89 и 90 копировальной книги. Карл Иванович Тёрнер (Charles Edward Turner, 1831—1903) — англичанин, преподаватель английского языка и литературы в Петербургском университете, переводчик на английский язык русских классиков. В 1894 г. был занят...
3. Дневник 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 192кб.
Часть текста: плохо. События за это время: 1) то, что недели три тому назад написал письмо государю о Хилкове и его детях. Ждал какого-нибудь ответа и радовался своей свободе. Письмо нехорошо. Больше сознания своей независимости, чем любви. 2) То, что работая — воду возить — перенатужился в мороз, и что-то сделалось в груди. И с тех пор слабость и близость смерти стала гораздо ощутительнее. 3) Глупое положение на съезде натуралистов, к[оторое] б[ыло] мне очень неприятно. 4) Тяжесть от пустой, роскошной, лживой московской жизни и от тяжелых или скорее отсутствующих каких-либо отношений с женой особенно давила меня. Она не могла, потом не захотела понять, и этот грех ее мучает ее и меня, главное, ее. Девочки хороши. От них и от Левы радость. Последнее письмо от Левы. Он сердится на меня за то, что я допускаю эту безобразную жизнь, портящую подрастающих детей. Я чувствую, что я виноват. Но виноват был прежде. Теперь же уже ничего не могу сделать. Соня сноха осталась одна, и мы решили ехать к ней. Опять то же дерганье, мучительство. [Вымарано полторы строки.] Господи, помоги мне. Научи меня, как нести этот крест. Я всё готовлюсь к тому кресту, к[оторый] знаю, к тюрьме, виселице, а тут совсем другой — новый, и про к[оторый] я не знаю, как его нести. Главная особенность и новизна его та, что я поставлен в положение невольного, принужденного юродства, что я должен своей жизнью губить то, для чего одного я живу, должен этой...
4. Толстой Л. Н. - Тёрнеру Чарльзу (Ch. Е. Turner), 1 (80 июля 1892 г.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Часть текста: противоречия, прикрываемого доведенным до высшей степени в наше время лицемерием, может совершиться только усилием искренности каждого отдельного человека: согласованием своей жизни и поступков, независимо от требования семьи, общества и государства, с теми нравственными основаниями, которые он считает истинными. Примечания Отрывок письма, печатается по копии рукой М. А. Шмидт из ее недатированного (1893) письма к некоей Анне Алексеевне (фамилия неизвестна), в котором М. А. Шмидт указывает: «Это писал Лев Николаевич англичанину для перевода [«Царства божия внутри вac»] на английский язык». Опубликован в книге Е. Е. Горбуновой-Посадовой «Друг Толстого Мария Александровна Шмидт», М. 1929, стр. 54—55. Письмо к Тёрнеру написано, повидимому, вскоре по получении его письма (см. ниже) и до отъезда Толстого 9 июля в Бегичевку. Карл Иванович Тёрнер (Charles Edward Turner, 1832—1903) — англичанин, в 1859 г. переселившийся в Россию; с 1862 г. профессор истории английской литературы в Александровском лицее; переводчик русских классиков. Автор книги «Count Tolstoi as novelist and thinker» («Граф Толстой как писатель и мыслитель»). В 1894 г. перевел книгу Толстого «Соединение, перевод и исследование четырех евангелий». Тёрнер был знаком с Т. А. Кузминской. Толстому писал с 1889 г., а в июле 1894 г. познакомился лично (см. т. 52). Печатаемый отрывок передает содержание книги «Царство божие внутри вас» и, повидимому, является частью письма...
5. Письма 1890 — 1894
Входимость: 2. Размер: 93кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Куприянову А. П., 15 января 1890 г. Толстой Л. Н. - Эртелю А. И., 15 января 1890 г. Толстой Л. Н. - Бирюкову П. И., 17 января 1890 г. Толстой Л. Н. - Попову Е. И., 17 января 1890 г. Толстой Л. Н. - Рахманову В. В., 17 января 1890 г. Толстой Л. Н. - Ге Н. Н. (отцу), 20 января 1890 г. Толстой Л. Н. - Ге Н. Н. (отцу), 21 января 1890 г. Толстой Л. Н. - Попову П. В., 1 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Воробьеву Е. Н., 2 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Лёвенфельду Р. (R. Lӧwenfeld), 6 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Алексееву В. И., 10 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Ге Н. Н. (сыну), 10 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Ге Н. Н. (отцу), 10 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Бирюкову П. И., 14 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Ге Н. Н. (сыну), 10 (18) февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Немолодышеву Н. А., 18 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Толстому Л. Л., 21 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Хилкову Д. А., 21 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Аполлову А. И., 22 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Рейнгардту Н. В., 22 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Симону Ф. П., 22 февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Баллу Адину (Adin Ballou), 21 (24) февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Ге Н. Н. (отцу), 24 (25) февраля 1890 г. Толстой Л. Н. - Майнову В. В., 3 марта 1890 г. Толстой Л. Н. - Толстому С. Л., 8 марта 1890 г. Толстой Л. Н. - Бирюкову П. И., 6 (9) марта 1890 г. Толстой Л. Н. - Душкину Л. Е., 15 марта 1890 г. Толстой Л. Н. - Зеленецкому А. А., 15 марта 1890 г. Толстой Л. Н. - Соловьеву В. С. и Диллону Э. М. (E. J. Dillon), 15 марта 1890 г. Толстой Л. Н. - Толстому С. Л., 15 марта 1890 г. Толстой Л. Н. - Хилкову Д. А., 15 марта 1890 г. Толстой Л. Н. - Суворину А. С., 18 марта 1890 г. Толстой Л. Н. - Возницыной В. Н., 20 марта 1890 г. Толстой Л. Н. - Ге Н. Н. (сыну), 20 марта 1890 г. Толстой Л. ...
6. Список писем Толстого, текст которых неизвестен (1894)
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: ускорил решение их дела и заменил тюремное заключение ссылкой в Сибирь. На письме помета Толстого: Отв[ечать]. 3. А. М. Кузминскому. Января 16. Отмечено в Списке М. Л. Толстой 16 января. 4. H. Н. Иванову. Января 29. Отмечено в Списке М. Л. Толстой 29 января. 5. Е. Г. Киблуайту (E. G. Kibllewhit). Ответ на письмо Е. Г. Киблуайта, от 10 февраля н. ст., с просьбой опубликовать «Царство божие внутри вас» в его газете и прислать ему русский подлинник. На конверте помета Толстого: Отв[ечать]. Отмечено в Списке М. Л. Толстой 10 февраля. 6. Ш. Саломону (Charles Salomon). Февраля 10—13? Телеграмма. Упоминается в письме Саломона от 14/26 февраля. 7. А. Васильеву. Февраля 18. Ответ на письмо Васильева от 9 февраля. На конверте рукой Толстого отмечено: Отв[ечать]. Отмечено в Списке М. Л. Толстой 18 февраля. 8. Ч. Едгольму (Charlston Edholm). Февраля 23. Ответ на письмо Едгольма от 8/20 января. На конверте помета Толстого: Отв[ечать]. Отмечено в Списке М. Л. Толстой 23 февраля. 9. И. М. Леонтьеву. Марта 2? Записка. Упоминается в письме П. Раева от 5 марта. 10. Н. Л. Озмидову. Марта 5. Открытка. Ответ на его письмо от 21 февраля. На конверте помета Толстого: Отв[ечать]. Отмечено в Списке М. Л. Толстой 3 марта. 11. Е. О....
7. Толстой Л. Н. - Токутоми Кенджиро, 12 (25) апреля 1906 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: and metaphysical principles of those doctrines, which are the same as the fundamental principles of Christianity. There is only one religion which manifests itself by different sides to different nations, and should very much like to know the Japanese view of the fundamental religious principles. In European littеrature I could not find any vestige of it. If you can help me in this matter, if only by stating your religious views, I will be very thankful. By religious views I understand the answer to the chief and most important question for man, what is the meaning of the life that he is obliged to live. You speak in your letter of the Russian revolution and the reforms that are to be in Japan. I think that there is only one revolution and one reform impending everywhere in the world: it is the destruction of not only all great states, but of all kind of states, the liberation of men from obedience to human power. I have written a book about it (the last) which has for title «The end of the age». It has been translated into english 3 and I will ask my friend in England 4 to send you a copy, but may be you can get one in your libraries. Please let me have ...
8. Опульская Л. Д.: Л. Н. Толстой. Материалы к биографии с 1892 по 1899 год. Глава первая. Завершение книги "Царство Божие внутри вас"
Входимость: 1. Размер: 129кб.
Часть текста: А тут текущие дела и отношения. Кажется, что кончил, но кажется. Не осуждайте за это, милый друг отец. Вы знаете, как для зрителей и читателей кажущееся неважным важно для нас. И важно потому, что читатель говорит о себе одном, а я должен приготовить такое, что годилось бы, подействовало — если я верю в себя — на миллионы разнообразных людей»1. Спустя два дня, поставив под текстом дату и подпись, Толстой рассказывал в письме В. Г. Черткову: «Писание мое, кажется , что кончил. Нынче опять подписался. Как много труда и как мало кажется на невнимательный взгляд разницы. А я думаю, разница при переделках есть большая ... Каждый день по 5 часов усердно пишу ... И хочется освободиться от этой работы и жаль с ней расстаться» (т. 87, с. 149—150). До расставания было еще далеко, почти год. Вероятно, Толстой не преувеличивал, когда говорил, что «никогда» так напряженно не был занят: рукописи этой книги составляют более 13 тысяч листов — почти столько же, сколько у всех трех романов: «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение». Летом 1892 г., как раз в связи с бумагами «Царства Божия ... », возник конфликт, с письменными...
9. Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworthy), 5 марта 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Кенворти Джону (John Kenworthy), 5 марта 1894 г. 62. Джону Кенворти (John Kenworthy). 1894 г. Марта 5. Москва. Dear Sir, I have not yet received the cuttings of your articles, in which I am very much interested, as in all, what you write. I feel in you a kindred spirit and it is a joy for me to be in communication with you. I read with great interest your «Anatomy of misery», 1 and before I got it from you, I got a copy of it through a bookseller and had it translated in Russian. I thank you heartily for sending it to me. I received it in time. My book, the translation of the gospels, 2 is now being translated by a gentleman in Petersbourg — prof. Turner (Petersbourg university). If your publischer will write to him, he will know all about it. With high regards yours truly Leo Tolstoy. Милостивый государь. Я еще не получил оттисков ваших статей, которые меня очень интересуют, как и всё, что вы пишете. Я чувствую в вас родственную душу, и для меня большая радость быть в общении с вами. С большим интересом прочел вашу «Анатомию нищеты» 1 и, раньте чем получил ее от вас, я достал эту книгу у одного книгопродавца и дал перевести ее на русский язык. Сердечно благодарю вас за присылку. Я получил ее своевременно. Моя книга — перевод евангелий 2 — в настоящее время переводится в Петербурге профессором Тёрнером (Петербургского университета). Если ваш издатель напишет ему, то он сообщит ему всё, что касается ее. С глубоким уважением преданный вам Лев Толстой. Примечания Печатается по копии, написанной рукой П. А. Буланже. Дату копии: «4 марта 1894 г.» исправляем на «5 марта» на основании указания в ответном письме адресата. Джон Колеман Кенворти (John Coleman Kenworthy, p. 1860) — английский писатель и публицист, разделявший взгляды Толстого. 1 J. С. Kenworthy, «The anatomy of misery: Plain lectures on Economics» («Анатомия нищеты. Общедоступные чтения по экономике»), Лондон, 1893. Для третьего английского издания этой книги Толстым было написано в 1900 г. предисловие, которое не было напечатано. См. т. 34. 2 «Соединение, перевод и исследование четырех евангелий» впервые было напечатано на русском языке М. К. Элпидиным в Женеве в 1892—1894 гг.
10. О том, что называют искусством
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Часть текста: акта. Произведение это вот что такое: Из всех известных мне народных эпосов самый непоэтический, неинтересный и грубый — это Нибелунги. Эту то непоэтическую и грубую поэму бездарный и претенциозный сочинитель Вагнер переделал по своему для своих музыкальных целей и вложил в нее туманную немецкую и скучную квази-философскую закваску, потом на всю эту искусственную историю придумал, именно придумал, не музыку, а звуки, напоминающие музыку, и эту то историю в драматической форме, выкрикивая неестественными звуками странные фразы, представляли наряженные люди. Гёте сказал: Man sieht die Absicht und wird verstimmt.[270] Здесь же не только видишь Absicht, намерение, но ничего другого не видишь. И видишь намерение постоянно неосуществленное. Как я вижу ясно, что чудовище, с которым борется там кто-то, не чудовище, а два несчастные, изогнутые человека, которые стараются ходить в ногу и не расходиться, так точно и в драме, а главное в том, что называется музыкой, я не вижу, не чувствую музыки, а чувствую и вижу ошалевшего от самомнения, музыкально внешне одаренного и...