• Наши партнеры
    #a#https://kva-kva.ru/prices/#/a#
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SORT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Война и мир. Том 1. Часть вторая. Глава XIII
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    2. The hostelry (Гостиница)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    3. Letter to a Hindoo (Письмо к индусу)
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    4. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles Salomon), 8 сентября 1894 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    5. Толстой Л. Н. - Ергольской T. A., вторая половина августа 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    6. Толстой Л. Н. - Гибсону Дж. (G. Gibson), 11 марта 1898 г.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    7. Христианство и патриотизм (главы 1-6)
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    8. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Том III. Варианты из наборных рукописей. К тому III, страница 4
    Входимость: 1. Размер: 88кб.
    9. "Роман русского помещика". III. Вариант первых глав первой редакции "Романа русского помещика"
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    10. Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), конец января 1898 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    11. Толстой Л. Н. - Ергольской Т. А., 24 мая 1854 г.
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    12. Толстая С. А. - Толстому Л. Н., 24 ноября 1885 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    13. Толстой Л. Н. - Шпир-Клапаред Е. А., 1 мая 1896 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    14. Толстой Л. Н. - Ергольской T. A., 12 января 1852 г.
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    15. Война и мир. Том 1. Часть третья. Глава V
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    16. Le non agir (Неделание) - Вариант
    Входимость: 1. Размер: 74кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Война и мир. Том 1. Часть вторая. Глава XIII
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    Часть текста: до него дорогой, и вид беспорядочно-бегущей армии подтверждал эти слухи. «Cette armée russe que l’or de l’Angleterre a transportée des extrémités de l’univers, nous allons lui faire éprouver le même sort (le sort de l’armée d’Ulm)»,[304] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Чтò же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других». Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и...
    2. The hostelry (Гостиница)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: to men. So he arranged a hostelry with comfortable rooms, good stoves, fuel, lighting, store-rooms full of every kind of provisions, vegetables and all sorts of refreshment, also beds, every kind of clothes, underwear and boots in such quantities as to suffice for a great quantity of people. Having arranged all this the benefactor wrate very distingly a direction how to use his hostelry and all the thing that where gathered in it. This decretion the benefactor nailed on the entrance door so that every man should see it. In the direction it was writen that every man who entered the hostelry might stay in it as long as it was good for him and might eate and drink at his heart content and use all what was gathered in the inn clothes or boots or kind of provisions. The sole condition which was required from the travelers was that they schould take only what they needed presently and that they should help each other and leaving the hostelry made things tidy as before their arrival. Having arranged all this and written and...
    3. Letter to a Hindoo (Письмо к индусу)
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    Часть текста: thou dost, thou wilt be dragged through the rough wilderness of life, which is not of Me. Whenever thou feelest that thy feet are becoming entangled in the interlaced roots of life, know then that thou hast strayed from the path to which I beckon thee, for I have placed thee in broad smooth paths which are strewn with flowers. I have put a light before thee, which thou can’st follow and thus run without stumbling. Krishna P. 212. I received your letter and the two issues of the magazine. Both were intensely interesting to me; indeed, the oppression of a majority by the minority of a people and the corruption which flows from it, is a phenomenon which has always occupied my mind and at present is entirely occupying my attention. I will endeavour to convey to you what I think, both in a particular and a general way, about those causes from which those dreadful calamities have arisen and do arise, of which you write in your letter and which are also mentioned in the two numbers of the Hindoo magazine you sent me. The causes, owing to which this astonishing spectacle arises, of the majority of the labouring classes submitting to a mere...
    4. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles Salomon), 8 сентября 1894 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: (Charles Salomon), 8 сентября 1894 г. 220. Шарлю Саломону (Charles Salomon). 1894 г. Сентября 8. Я. П. Mon cher Monsieur Salomon. Очень благодарен вашему знакомому за пересылку мне книги! 1 Когда получу ее, в чем не сомневаюсь, с интересом прочту ее. Я очень рад известию о вашей кандидатуре 2 и в особенности тем хорошим намерениям, которые вы имеете в случае успеха, которого от души желаю вам. Я не знал адреса Mr Legras и послал ему в Бордо в университет письмо, в котором было вложено другое мое письмо в французские газеты 3 (письмо это прилагаю), которое просил его перевести и послать в газеты. Я не получил от него ответа и не имею известий о появлении моего письма в печати. Очень может быть, что письмо мое не дошло до него, или он был в отлучке, или не хотел сделать того, о чем я просил его. Вы бы очень обязали меня, если бы вы привели в ясность это дело и, в случае ненапечатания письма, сделали бы это сами. 4 Что ваш перевод Тютчева? 5 Он должен иметь успех у настоящих ценителей поэзии. Лева, к сожалению, всё в том же положении и продолжает ухудшать его попытками различных лечений. Наши все посылают вам привет, я дружески жму вам руку. Лев Толстой. 8 сентября 1894. Encore une...
    5. Толстой Л. Н. - Ергольской T. A., вторая половина августа 1853 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: depuis quelque temps. Si mes lettres dépendaient de mon affection pour vous au contraire elles auraient du devenir plus fréquentes qu’avant puisque jamais je n’ai senti à un tel point, combien je vous aime et désire être auprès de vous, qu’à présent depuis que j’ai quelque espoir de voir se réaliser mes projets les plus chers. — Que vous dire de mon service? C’est un sujet trop désagréable pour que je puisse avoir du plaisir à vous en parler. Il serait trop long, et trop ennuyeux de vous expliquer touts les désagréables retards qui m’arrivent, je vous dirai seulement, que j’en ai bien assez et tout ce que je désire est de pouvoir quitter le service aussi tôt que possible. — Ma santé est bonne et c’est cela qui me console de voir le mal de Marie qui jusqu’à présent n’a pas cédé de beaucoup. J’ai eu l’année passée tout-à-fait le même mal qu’elle et ce sont les eaux, qui m’ont rétabli complètement. J’espère donc qu’elles lui feront le même bien. — Mes occupations littéraires vont mal ou pour mieux dire ne vont pas du tout. Cet état d’incertitude de crainte et d’espérance dans lequel je me trouve dérange trop l’égalité d’humeur indispensable pour pouvoir travailler avec fruit et plaisir. — Voila Nicolas au point de partir, Valérien et Marie ne tarderont pas à les suivre, ce qui est à désirer; car s’ils restent ce ne sera qu’à cause du mauvais état de la santé de Marie. Je...
    6. Толстой Л. Н. - Гибсону Дж. (G. Gibson), 11 марта 1898 г.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: these contradictions. But this is an illusion. Every community is a small island in the mist of an ocean of unchristian conditions of life, so that the christian relations exist only between members of the colony but outside that must remain unchristian, otherwise the colony would not exist for a moment. And therefore to live in community cannot save a christian from the contradiction between his conscience and his life. I do not mean to say that I do not approve of communities such as your commonwealth, or that I do not think them to be a good thing. On the contrary, I approve of them with all my heart and am very interested in your commonwealth and wish it the greatest success. I think that every man who can free himself from the conditions of wordly life without breaking the ties of love — love the main principle in the name of which he seeks new forms of life — I think such a man not only must, but naturally join people who have the same beliefs and who try to live up to them. If I were free I would immediately even at my age join such a colony. I only wished to say that the mere forming of communities is not a solution for the christian problem, but is only one of the means of its solution. The revolution that is going on for the attainment of the christian ideal is so enormous, our life is so different from what it ought to be, that for the perfect success of this revolution, for the concordance of conscience and life, is needed the work of all men — men living in communities as well as men of the world living in the most different conditions. This ideal is not so quickly and so simply attained, as we think and wish it....
    7. Христианство и патриотизм (главы 1-6)
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: эскадры, вышедши на берег, в разных местах много ели и пили разного вина, выслушивая при этом и произнося много лживых и глупых слов, и оттого, что в 1893 году такая же русская эскадра прибыла в Тулон, и офицеры русской эскадры в Париже много ели и пили, выслушивая и произнося при этом еще больше лживых и глупых слов, сделалось то что не только те люди, которые ели, пили и говорили, но и все те, которые присутствовали при этом, и все те даже, которые не присутствовали при этом, но только слышали и читали в газетах про это, все эти миллионы людей русских и французских вдруг вообразили себе, что они как-то особенно любят друг друга, т.е. все французы всех русских, и все русские всех французов. Чувства эти выражались во Франции в прошедшем октябре самым необыкновенным образом. Вот как описывается встреча русских моряков в "Сельском Вестнике", газете, собирающей свои сведения из всех других. "При встрече судов русских и французских те и другие, кроме пушечных выстрелов,...
    8. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Том III. Варианты из наборных рукописей. К тому III, страница 4
    Входимость: 1. Размер: 88кб.
    Часть текста: III, ч. 3, гл. XXIII—XXV). И, окружив целовальника, который пошел решительным шагом по Неглинному бульвару, толпа направилась за ним. Кузнецы, фабричные, дворники, женщины — приставали к толпе по мере того, как она подвигалась. Целовальник без шапки, сцепившись рука с рукой с малым в чуйке,[2297] шел впереди.[2298] — Он думает и начальства нет, — говорили сзади в нараставшей толпе.[2299] — Разве без начальства можно?[2300] Оно — покажи порядок, закон покажи. А то грабить-то мало ли их. Вон, говорят, острожных повыпустили. — Эх, народ![2301] Что про хранцуза-то говорить. Он придет, либо нет, а свое дело знай. На то начальство. Начальник — всему делу голова! Хранцуз[2302] ни к чему, говоришь, а значит граф командиром. Он в ахишки писал; я, говорит, никого не боюсь. Да куды ж идете-то? — говорили в толпе, идя всё вверх по Кузнецкому мосту. Выйдя на Лубянку, толпа остановилась и увеличилась еще приставшими от Китай-стены портными и торговцами старым платьем.[2303] Целовальник давно уж вернулся домой и малый вместе с другими говорил о французе и начальстве. Полицеймейстер, ездивший на Москву-реку с приказанием зажечь барки, сопровождаемый двумя конными драгунами, исполнив свое дело, возвращался к графу Растопчину.[2304] Толпа окружила дрожки полицеймейстера, сотни голосов вдруг заговорили, обращаясь к[2305] начальнику. Толпа не знала, зачем она шла, но, увидав начальство, мгновенно выразилось то, что занимало всех этих людей.[2306] — Мы разве, ваше сиятельство, отец, мы разве бунтуем, — были первые слова, которые услышал полицеймейстер. — Ты нам порядки покажи. Что ж мы, значит, выпили, так выпили на свои. Что, господа да купцы повыехали, а нам пропадать, что ж, мы разве собаки? — слышались голоса. Подобные[2307] речи слышал и подобные толпы видел полицеймейстер в разных сторонах Москвы во время своих разъездов в это утро по...
    9. "Роман русского помещика". III. Вариант первых глав первой редакции "Романа русского помещика"
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: дьячокъ пронесъ въ алтарь кофейникъ съ водой и кадило, высокiй белоголовый мужикъ, постукивая гвоздями огромныхъ сапоговъ и запахивая новый армякъ, вышелъ изъ толпы и, встряхивая волосами, съ свечкой подошелъ къ иконе, грудной ребенокъ заплакалъ на рукахъ у убаюкивающей его молодой крестьянки, въ алтаре послышался мерный, изредка возвышающiйся голосъ отца Поликарпа, читающаго молитвы, молодой безбородой крестьянскiй парень вдругъ быстро сталъ креститься и кланяться въ поясъ. — Начались часы. — Отставной Священникъ, дряхлый Отецъ Пименъ, въ старомъ плисовомъ подряснике, слепой Тихонъ въ желтомъ фризовомъ сюртуке, бывшiй княжеской дворецкой белый, какъ лунь, Григорiй Михайлычь въ палевыхъ короткихъ панталонахъ и синемъ фраке; все стояли на своихъ обычныхъ местахъ въ олтаре и у боковыхъ дверей.. На правый клиросъ прошли сборные певчiе. Толстый бабуринскiй прикащикъ въ глянцовитомъ сюртуке и голубыхъ шароварахъ, его братъ золотарь Митинька, рыжiй дворникъ съ большой дороги, Телятинской буфетчикъ и два мальчика въ длинныхъ нанковыхъ сюртукахъ...
    10. Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), конец января 1898 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: Теперь ответы на ваше последнее письмо: 1) Мелодрама — драма с музыкой. 1 2) Rossini, leitmotiv — верно. 2 3) Ваше замечание об употреблении слова: красивый — совершенно верно, и потому я думаю лучше слова, стоящие в скобках, — выпустить. 3 4) Separation of the membranes — верно, но для разрыва надо бы более сильное слово, чем separation. 4 5) Есть Manet и Е. Monnet, и оба нужны. 5 6) Я думаю, что wilder — хорошо, а может быть: worser. 6 7) Гаммы и экзерсисы — верно. 7 8) О Бодлере только выпустить слово: кто . 8 9) Пошлю вам выписку из предисловия к Ragnar Redbeard’y в след[ующем] письме. 9 10) XVIII,стр. 8 перевод верен. Только слово matured не заменить ли другим? 10 11) greater part или great part — всё равно. 11 12) abomination и filthy op[eras] — верно. 12 13) Под христианскими учителями я разумею церковных хрис[тианских] учителей, и потому лучше прибавить слово церковные. 13 Вот всё. — Продолжаю быть вам несказанно благодарным и бояться за то, что вам работа эта очень надоела. Не отвечайте на это. Дружески жму вам руку. Привет вашей жене. 14 Примечания Печатается по фотокопии (конец письма в копии не воспроизведен). Отрывок письма впервые опубликован в книге: «Aylmer Maude. The Life of Tolstoy», II, London 1910, стр. 538. Датируется на основании письма Моода от 2 февраля нов. ст., на которое отвечает Толстой. 1 Вопрос Моода: «Гл. XIII. «Мелодрама»—употребляете ли вы это название в его действительном...