Поиск по творчеству и критике
Cлово "FACT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Letter to a Hindoo (Письмо к индусу)
Входимость: 4. Размер: 77кб.
2. Толстой Л. Н. - Кросби Эрнесту (Ernest Crosby), 19 августа 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
3. Толстой Л. Н. - Давидсону Джону Моррисону (John Morrison Davidson), 23 (24) июля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Записная книжка 1908 г. №3
Входимость: 1. Размер: 56кб.
5. Ганди М. К. - Толстому Л. Н., 15 августа 1910 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
6. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 23 мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
7. Толстой Л. Н. - Баргену И. И. (J. J. Bargen), 14 (22) января 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
8. Толстой Л. Н. - Редферну Перси (Percy Redfern), 2 (15) августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
9. Толстой Л. Н. - Гому В. (W. Gum), 17 октября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
10. Толстой Л. Н. - Стокгэм А. (A. Stockham), 30 ноября 1888 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Ганди М. К. - Толстому Л. Н., 1 октября 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
12. Толстой Л. Н. - Макдональду Александру (Alexander Macdonald), 26 июля 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
13. Толстой Л. Н. - Уокеру Джону (John В. Walker), 10 июля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Letter to a Hindoo (Письмо к индусу)
Входимость: 4. Размер: 77кб.
Часть текста: follow and thus run without stumbling. Krishna P. 212. I received your letter and the two issues of the magazine. Both were intensely interesting to me; indeed, the oppression of a majority by the minority of a people and the corruption which flows from it, is a phenomenon which has always occupied my mind and at present is entirely occupying my attention. I will endeavour to convey to you what I think, both in a particular and a general way, about those causes from which those dreadful calamities have arisen and do arise, of which you write in your letter and which are also mentioned in the two numbers of the Hindoo magazine you sent me. The causes, owing to which this astonishing spectacle arises, of the majority of the labouring classes submitting to a mere handful of idlers whom it permits to dispose not only of its labour but also of its very life, are always and everywhere the same; whether the oppressors and the oppressed belong to the same, or, as is the case in India and in other countries, where the dominant class belongs to an entirely different nation from those oppressed. It appears especially strange of India, for here we have a people of 200 millions of individuals, highly endowed with spiritual and physical powers, in absolute subjection to a small clique, composed of persons utterly alien in thought and aspiration and altogether inferior to those whom they enslave. These causes, as one can easily see from your letter, from the articles in «Free Hindustan», from the highly...
2. Толстой Л. Н. - Кросби Эрнесту (Ernest Crosby), 19 августа 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Кросби Эрнесту (Ernest Crosby), 19 августа 1897 г. 147. Эрнесту Кросби (Ernest Crosby). 1897 г. Августа 19? Я. П. Dear Crosby, Я давно уже получил ваше письмо со вложенным письмом японца и очень благодарю вас за него. Я давно не получал такой глубокой душевной радости, как та, к[оторую] доставило мне это письмо. Видно, что истина одинаково доступна и нужна всем людям и что она одна соединяет всех самых различных людей. Благодарю вас также за присылку вашей последней статьи в Facts and fiction. 1 Я нашел в ней, как и во всем, что вы пишете, ту же ясность изложения и искренность тона. Только одно место в ней, то, в кот[ором] вы говорите о браке, показалось мне неясно. В последнее время в Brotherhous’e 2 было много рассуждений об этом предмете, и мне кажется, что многое очень хорошо выяснилось. Я бы вам советовал попросить Ken worthy сообщить вам все эти прения. Ваше посвященное мне вами стихотворение, само собой разумеется, будет мне очень приятно, и я благодарю вас за это. Любящий вас L. Т. Очень будет интересно узнать о впечатлении, к[оторое] произведет на вас колония в Georgia. 3 Примечания Датируется по содержанию и на основании слов в письме к П. И. Бирюкову от 19 августа (см. № 149): «Написал 5 писем». Письмо Э. Кросби, на которое отвечает Толстой, и упоминаемое письмо японца — неизвестны. 1 «Facts and fiction» — американский журнал. 2 Братский дом — колония Дж. Кенворти в Кройдоне, близ Лондона. 3 Кросби позднее был членом земледельческой колонии в Georgia и участвовал в издании журнала колонии «Social Gospel» («Общественное евангелие»). См. т. 71.
3. Толстой Л. Н. - Давидсону Джону Моррисону (John Morrison Davidson), 23 (24) июля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: the Socialistic tendencies; whereas in the «Gospel of the Poor» it is the Socialistic, Communistic and Anarchistic theories that serve to corroborate the Christian truth, which occupies the most prominent part. Though while there is a censorship in Russia, the publishing of these books is out of the question, yet I shall get some of my friends to translate them, and will then spread them. The ennemies of the Kingdom of God have but one means left them it is to hush up the truth and make believe, they neither hear nor comprehend it — the fact of which was so strikingly acknowleged by the French, when they prohibited to publish the processes of the anarchists. It follows then, that the chief struggle, which lies before a labourer of the Kingdom of God, is to frustrate this plot of nonbelieving and non-hearing of what is seen and heard of all. I, therefore, wish you, as a strong and active labourer, the greatest possible amount of spiritual energy and entire success in it. Yours truly Leo Tolstoy. Милостивый государь, Я получил обе ваши книги и сердечно благодарю вас за них. Самая большая радость моей жизни — знать таких людей, как вы, и видеть, что идеи, для которых я живу, служат важнейшим источником жизни для других людей и что они выражены таким прекрасным и сильным языком, обратившим мое внимание в ваших обеих книгах. Обе ваши книги замечательно хороши, и я не могу ни одной из них отдать предпочтения. В книге «Старый и новый порядок» христианская истина приводится в подкрепление истины социалистических целей, тогда как в книге «Евангелие бедняка» социалистическая, коммунистическая и анархическая теории приводятся в подкрепление христианской истины, которая составляет ее главную часть. Пока в России существует цензура, об издании этих книг не может быть и речи, но я всё же попрошу кого-нибудь из моих друзей перевести их и примусь за их распространение. У врагов царства божия осталось...
4. Записная книжка 1908 г. №3
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: КНИЖКА 1908 г. №3. [Оглавление] <1) Всему конецъ> <2) Детск[iй] Кр[угъ] Чт[енiя] (3)> 3) <Детск[ое] Еванг[елiе]> <Орловъ> Художеств[енное] 4) <Детск[ая] географ[iя]> Письмо индусу 5) Кр[угъ] Чт[енiя] старый 6) Кр[угъ] Чт[енiя] новый (1) 7) Мысли (2) 8) Деньги 9) Письма 10) Смесь 11) Юбилей (2) 12) (На память) 13) <Воззванiе о повешенныхъ 20-и> 14) Жалкiе люди 15) О земле 16) Жизнь или Все правы ——————————————————————————————————— Ольга Захаровн[а] Залеманъ Арбатъ д. Титова кв. № 1. [1] Стремленiе это въ очень грубой, легкомысленной и невежественной фор[ме] выражается въ томъ, ч[то] среди людей хр[истiанскаго] мiра называется наукой, т. е. случайно набранн[ыя] сведенiя изъ ка[кой] нибудь одной области. Тутъ и Теософiя, и соцiализмъ, и спиритизмъ, и соцiологi[я], и всякiя случай[ныя] сведенiя. Но не это, а то призна[нiе], сознанiе той бедственн[ости] и безу[мiя] к[оторое]..., ничемъ какъ н[е можетъ] быть решен[о]. Решенiе возмож[но] только въ тако[мъ] определ[енiи] смысла жизни, к[оторый] былъ бы доступенъ всемъ и былъ одинаков[о] сроденъ душе человеч[еской] и потому могъ бы соединять всехъ людей въ одномъ пониман[iи] смысла жизни и вытекающаго изъ него руководств[а] поведенiя. И так[ое] решенi[е] ника[къ] не въ соцiали[зме] и д[р.], а въ одно[мъ], въ религiозномъ ученiи....
5. Ганди М. К. - Толстому Л. Н., 15 августа 1910 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: Farm. Mr. Kallenbach and I have been friends for many years. I may state that he has gone through most of the experiences that you have so graphically described in your work «My Confession». No writings have so deeply touched Mr. Kallenbach as yours, and, as a spur to further effort in living up to the ideals held before the world by you, he has taken the liberty, after consultation with me, of naming his farm after you. Of his generous action in giving the use of the farm for passive resisters, the numbers of «Indian Opinion» I am sending herewith will give you full information. I should not have burdened you with these details but for the fact of your tocing a personal interest in the passive resistance struggle that is going on in the Transvaal. I remain your faithful servant M. K. Gandhi Count Leo Tolstoy Yasnaya Polyana Перевод: Иоганнесбург, 15 августа 1910 Милостивый государь, Очень благодарен вам за ваше ободряющее и сердечное письмо от 8 мая с. г. Я весьма ценю ваш общий отзыв о моей брошюре «Indian Home Rule» и буду ожидать, что, когда у вас найдется время, вы выскажетесь о моей работе более подробно, как вы были столь добры...
6. Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 23 мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: Поляна, 23 М. 1900. Простите, если въ ответъ на ваше длинное, прiятное и интересное письмо, мое будетъ и коротко и неинтересно. Напишу подробнее другой разъ. Благодарю васъ за книги. Те, кот[орыя] я получилъ, были мне полезны. 1 Объ отношенiи, не говорю, христiанина, но разумнаго человека, къ податямъ не можетъ быть вопроса. Какъ въ этомъ, такъ и во всехъ 2 требованiяхъ участiя въ правительственныхъ преступленiяхъ, христiанинъ не можетъ не стараться избавиться отъ этого участiя. Степень же, до которой онъ будетъ въ состоянiи избавиться, будетъ зависеть отъ разности между соблазнами, въ к[оторые] онъ запутанъ, и силы его убежденiя. О вашей статье въ New Century Review 3 я напишу, внимательно перечтя ее. Ваше чтенiе объ ученiи меня интересуетъ. 4 Ваши переводы очень хороши, 5 п[отому] ч[то] вы прекрасно владеете обоими языками и, кроме того, любите те мысли, к[оторыя] передаете, чтò меня очень радуетъ. Ваши распоряженiя насчетъ пожертвованныхъ вами денегъ Духоб[орамъ] могутъ только радовать меня. Очень радъ тому, что жена ваша хорошо расположена ко мне. Это совершенно взаимно. Мне очень прiятно было видеть М[арью] Я[ковлевну], 6 к[оторая] напоминаетъ ее. У меня тоже очень неясное представленiе о духовной физiономiи Herron’a. 7 Нельзя 8 быть немножко христiаниномъ или съ оговорками. Кто не за насъ , тот ъ противъ насъ . Я думаю, что вы очень хорошо сделаете, если напишете статью о половомъ вопросе, и уверенъ, что вы напишете ее хорошо. Видите, какое скучное и mater of fact 9 письмо. Я спешу, но это не означаетъ того, чтобы, кроме дела, у меня не было искренняго къ вамъ дружескаго чувства. Левъ Толстой. Примечания Печатается по фотокопии с автографа, находящегося у адресата. Отрывок опубликован в переводе на английский язык в книге Моода...
7. Толстой Л. Н. - Баргену И. И. (J. J. Bargen), 14 (22) января 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Баргену И. И. (J. J. Bargen), 14 (22) января 1892 г. 148. И. И. Баргену (J. J. Bargen). 1892 г. Января 14... 22. Москва. Honoured Sir. I have received both your letter and a letter from Banking House of Gilman Son & C°, both letters announcing the fact of 200 having been cabled me for the use of our famine stricken peasantry. I am afraid there has been some mistake, as I have not yet received the money and I should be very grateful if you were to let me know how the money was addressed and to what Banking House it was sent, so that I might be able to acknowledge the receipt of it. 1 At any rate let me tell you how deeply thankful we feel for the help which arrives so plentifully from your country, and let me beg you to express my heartfelt gratitude to those members of your Sunday School who have so generously contributed to our Famine Fund. With cordial regard Believe me, Yours truly Leo Tolstoy. Милостивый государь, Я получил как ваше письмо, так и письмо от банкирской конторы Гильман сын и К о с извещением в обоих письмах о том, что мне переведено по телеграфу 200 долларов для помощи нашим голодающим крестьянам. Боюсь, не случилось ли какой-нибудь ошибки, потому что я до сих пор не получил денег, и я был бы вам признателен, если бы вы могли сообщить мне, как были адресованы деньги, на какой банк они были посланы, чтобы я мог подтвердить их получение. 1 Во всяком случае позвольте мне выразить вам, как мы глубоко благодарны за ту обильную помощь, которая приходит из вашей страны, и позвольте мне просить вас передать мою сердечную благодарность тем членам вашей Воскресной школы, которые так щедро содействовали нашему фонду голодающих. С сердечным приветом остаюсь уважающий вас Лев Толстой. Написано в Москве, откуда Толстой выехал вечером 22 января. Примечания Ответ на письмо от 2 января нов. ст. профессора И. И. Баргена, попечителя школ округа Cottonwood в Маунтен Лэк штата Миннезота в Северной Америке, уведомлявшего Толстого, что неделю назад послал ему по телеграфу через банк в Маунтен Лэк 200 долларов, собранных членами воскресной школы — выходцами из России. Барген писал также, что хотел бы получить непосредственный ответ Толстого. 1 Недоразумение с высланными Баргеном 200 долларами произошло- оттого, что эти деньги были посланы через три банка. Толстой сначала ответил только банку Гильман, сын и К о в Нью-Йорке о полученных им 384 рублях.
8. Толстой Л. Н. - Редферну Перси (Percy Redfern), 2 (15) августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: the part we play in our own Societies seems to us to be of much greater importance than the one we play in God’s great Society. But this is only an illusion; all the three modes of activity which you mention in your letter will be more surely attained by a man who regards himself a member of God’s great Society, than by a member of Tolstoy’s Society. Such a man who is earnest, as I know you are, will, firstly spread as much as he can the ideas that give him peace of conscience and energy in life without minding whether they are Tolstoy’s or anybody else’s. He will secondly try with all his might to induce people to speak their mind on the most important questions of life. He will, thirdly, try to give every person he comes in contact with, as much joy and happiness as it in his power to do and will also help those who get into difficulties through strictly following the teaching of Christ. A man belonging to God’s great Society, will beside that perform many other useful Christian acts which have neither been foreseen nor formulated by Tolstoy’s or any other Society. I own there are some advantages in the union of persons of the same mind who form Societies; but, I think, the drawbacks of such organisations are much greater that their advantages, And so I think, for myself, that it would be a great loss to me to...
9. Толстой Л. Н. - Гому В. (W. Gum), 17 октября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Gum). 1897 г. Октября 17. Я. П. 17-th Oct. 1897. Dear Friend, Thank you sincerely for your kind letter with good wishes for my persecuted friends and myself. As to the question you put to me I can add very little to the subject to what is stated in the book you vahe read. You are right in coming to the conclusion that we do not attach importance to dogmas such as the Evangelical conception of Atonement. But I think there is no need to be anxious on that account for such people as the Spirit Wrestlers. However different be our individual relation to such metaphysical conceptions as this one of the Atonement we cannot but agree that God is Love and Justice and that therefore if those who are trying to serve Him sincerely and to the best of their ability are not all able to understand such abstract questions alike, he cannot demand of them faith in that which they are not able to accept. Sincerity is enough for God. And the facts, you have become acquainted with in this book are, I think sufficient for dispelling any doubt...
10. Толстой Л. Н. - Стокгэм А. (A. Stockham), 30 ноября 1888 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: is both. I say it is worse, because a person who commits these crimes, not being married, is always conscious of doing wrong, but a husband and a wife, which commit the same sin, think that they are quite righteous. Therefore your book (not speaking of its great merits) was very welcome to me. I should very much like to have your book sold in M[oscow] and P[etersburg]. L. T. Милостивая государыня, Я получил вашу книгу «Токология» и очень благодарю вас за ее присылку. Я просмотрел ее и нахожу, что она, насколько я в этом компетентен, действительно книга не только для женщин, но для всего человечества. Без работы в этом направлении человечество не может итти вперед; и мне кажется, что мы очень отстали, особенно в вопросе, разбираемом в XI главе вашей книги. Странно, но на прошлой неделе я как раз написал длинное письмо одному из моих друзей 1 на ту же тему. Половые отношения без желания и возможности иметь детей хуже проституции и онанизма и фактически являются и тем и другим. Говорю — хуже, потому что человек, совершающий эти преступления, не будучи женатым, всегда сознает, что поступает дурно, но муж и жена, отдающиеся тому же греху, воображают, что они совершенно нравственны. Поэтому книга ваша (не говоря о ее больших достоинствах) была мне очень приятна. Очень желал бы, чтобы ваша книга продавалась в Москве и Петербурге. Л. Т. Примечания Печатается по копии. Датируется на основании слов в ответном письме Стокгэм от 3 февраля: «Ваше доброе письмо от 30 ноября уже получено некоторое время тому назад» (перевод с английского). Алиса Стокгэм (Alice Stockham, p. 1839) — американка, врач, активная деятельница по борьбе с проституцией. В конце 1889 г. приезжала в Ясную Поляну. См. т. 50. В ноябре 1888 г. прислала Толстому свою книгу: «Tocology. A book for every woman». М. Д. Revised edition, ...