Поиск по творчеству и критике
Cлово "INTENTION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Беллоузу Джону (John Bellows), 24 ноября (7 декабря) 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
2. Война и мир. Черновые редакции и варианты. К тому II, части 5, страница 4
Входимость: 2. Размер: 70кб.
3. Толстой Л. Н. - Кленгуду Вильяму (William Klanegood), 12 (24) июня 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
4. Толстой Л. Н. - Вилло Г. (G. Villot), 27 июня ? 1893 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
5. Сухотина-Толстая Татьяна Львовна. Дневник. 1883 г.
Входимость: 1. Размер: 74кб.
6. Толстой Л. Н. - Стыке Яну (Jan Styka), 12 октября 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
7. Толстой Л. Н. - Ергольской Т. А., Первая половина ноября 1848 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
8. Толстой Л. Н. - Гибсону Дж. (G. Gibson), 11 марта 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
9. Толстой Л. Н. - Роллану Р. (R. Rolland), 3 октября ? 1887 г.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
10. Война и мир. Черновые редакции и варианты. К тому I, части 2, страница 3
Входимость: 1. Размер: 71кб.
11. Толстой Л. Н. - Толстой С. А., 18 апреля 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
12. Толстой Л. Н. - Шпир-Клапаред Е. А., 1 мая 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
13. Толстой Л. Н. - Ергольской T. A. 11 декабря 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
14. Толстой Л. Н. - Санини Деметрио (Demetrio Zanini), 11 ноября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
15. Дневник 1900 г. Примечания
Входимость: 1. Размер: 217кб.
16. Толстой Л. Н. - Редферну Перси (Percy Redfern), 23 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
17. Толстой Л. Н. - Ергольской T. A. 26 июня (8 июля) 1857 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
18. Толстой Л. Н. - Юшковой П. И., 2 февраля 1856 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
19. Abrégé de l’Evangile (Краткое изложение Евангелия)
Входимость: 1. Размер: 87кб.
20. Толстой Л. Н. - Толстому С. Н., 15 марта 1849 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
21. Дневник 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 141кб.
22. Толстой Л. Н. - Мадзини Пьетро (Pietro Mazzini), 27 августа (9 сентября) 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
23. Толстой Л. Н. - Ергольской T. A. 29 ноября (11 декабря) 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
24. Толстой Л. Н. - Брисбену Артуру (Artur Brisbane), середина сентября 1907 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
25. Толстой Л. Н. - Рони Леону (Léon de Rosny), 16 октября 1910 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
26. Толстой Л. Н. - Ван Дейлю Г. Ф. (G. F. Van Duyl), 18 ноября 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
27. Толстой Л. Н. - Бонэ-Мори Шарлю (Charles Bonet-Maury), 11 ноября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
28. Ганди М. К. - Толстому Л. Н., 1 октября 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
29. Толстой Л. Н. - Белеру Людвигу А.(Louis А. Bähler), 7 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
30. Толстой Л. Н. - Блан Марии - Бензон Т. (Marie Blanc — Th. Bentzon), 2 (15) сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
31. Доклад, приготовленный для конгресса мира на французском языке
Входимость: 1. Размер: 26кб.
32. Толстой Л. Н. - Кермариа Полю (Paul de Kermaria), 1 (14) мая 1907 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
33. Толстой Л. Н. - Сухотину М. С., 15 января 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Беллоузу Джону (John Bellows), 24 ноября (7 декабря) 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: must excuse me for my long silence. I read your letter twice and considered the matter as well as I could and could not arrive at a definite solution of the question. You may be right but I think not for every person which will read the book. It can have a bad influence over persons who will read not the whole book and not take in the sense of it. It might also have quite the opposite influence so as it was intented to. All what I can say in my defense is that when I read a book the chief interest for me is the Weltanschau[u]ng des Authors, what he likes and what he hates. And I hope that the reader, which will read my book with the same view will find out what the author likes or dislikes and will be influenced with the sentiment of the author. And I can say that when I wrote the book I abhorred with all my heart the lust and to express this abhorrence was one of the chief aims of the book. If I have failed in it I am very sorry and I am pleading guilty if I was so inconsiderate in the scene of which you write, that I could have produced such a bad impression on your mind. I think that we will be judged by our conscience and by God — not for the results of our deeds, which we can not know, but for our intentions. And I hope that my intentions were not bad. Yours truly Leo Tolstoy. 7 December 1901. Дорогой друг, Получил ваше письмо и предполагал ответить на него, но последние два месяца я был так слаб, что не мог этого сделать. Поэтому вы должны извинить меня за мое долгое молчание. Я дважды прочел ваше письмо, обдумывал вопрос как умел, но не мог прийти к определенному решению его. Вы, может быть, и правы, ...
2. Война и мир. Черновые редакции и варианты. К тому II, части 5, страница 4
Входимость: 2. Размер: 70кб.
Часть текста: Душа моя! Мне деньги нужны, ради бога. Я душу черту заложу. — На что же тебе деньги? — Да ведь ты не велишь говорить тебе... — Разумеется. — Ma chère! Elle m'aime.[3788] Я еду к Долохову, он мне обещал всё устроить, попа, тройки и ночью в шубку в сани и... Нет, ты дашь денег? — Я тебе дам денег, но только не на твои глупости. Et très amoureuse?[3789] — спросила, кротко улыбаясь, Hélène. — Ну, давай, ради бога. Я тебе отдам. Мне хоть три тысячи теперь. — Hélène дала денег, от нее Анатоль поехал к Долохову, который взялся устроить всё похищение. — Так всё сделаю, что ни одна бестия не пронюхает, две тройки, поп у меня есть... Ступай домой и собирайся, в одиннадцать часов я у тебя. Pierre застал Анатоля одного, спящего на диване, после клубного обеда.> № 151 (рук. № 89. T. II, ч. 5, гл. XX). <Раза два видев Наташу с Анатолем, он удивлялся, какое удовольствие могла с ним находить Наташа, но он так верил в нее, что не смел сомневаться, говорил себе: верно, я не понимаю, а так надо. Он ничего не воображал до объяснения Сони. Когда Соня стала рассказывать, он выставил глаза и сначала улыбался. Всё, касавшееся Наташи, должно было быть приятно и весело. Но улыбка мало помалу перешла в плаксивую гримасу, и когда на вопрос его, чего же она боится? Соня со слезами закричала: — Как же вы не понимаете, граф, они целуются — она погубит себя, она этого хочет... [сказав][3790] это, посмотрела на Pierr'a и, не веря своим глазам, увидала, что он плачет. Он извинился перед Соней за свою слабость и уехал домой, тотчас же отыскал [Анатоля] и тут между зятем и шурином произошла такая же сцена, как и тогда между тестем и зятем. Pierre в первый раз после семи лет пришел в свое наследственное от отца львиное...
3. Толстой Л. Н. - Кленгуду Вильяму (William Klanegood), 12 (24) июня 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: Вильяму (William Klanegood), 12 (24) июня 1900 г. 313. Вильяму Кленгуду (William Klanegood). 1900 г. Июня 12/24. Я. П. Cher Monsieur, J’ai été très pressé en vous écrivant dernièrement, et à cause de cela j’ai oublié, de vous dire la principale raison pour laquelle je vous conseille de ne pas accepter l’argent qui vous revient. Cette raison est la suivante: Si, comme je le suppose, vous désirez agir dans cette circonstance de manière à produire le plus grand bien pour vous même, ainsi que pour les autres, vous 1 atteindrez ce but le plus sûrement en refusant cet argent parceque, pour votre bien, ce refus vous sauvera de toutes les tentations de la richesse et surtout de l’injustice de posseder le droit au travail des autres; et pour le bien des autres ce refus donnera l’exemple à tous ceux qui vous connaissent de la juste appréciation de l’argent. 2 Refuser complètement cet argent est à mon avis la meilleure chose que vous puissiez faire. The next best thing est de faire, comme vous en avez l’intention, en disposant du reste comme je vous le propose dans ma première lettre. Le mobile qui produit le plus grand bien dans le monde est le mobile spirituel et moral. Si vous refusez votre héritage, vous employez ce mobile; si vous l’acceptez et tâchez d’employer cet argent à quelque acte de bienfaisance, vous échangez le puissant et toujours bienfaisant mobile spirituel et moral pour un mobile faible pour le bien et le plus souvent nuisible. Votre ami, Léon Tolstoy. 24 Juin 1900. Милостивый государь, Я очень торопился, когда писал вам в прошлый раз, и потому забыл сказать главную причину, по которой я советую вам не принимать денег, которые вам достались. Эта причина следующая: если, как я...
4. Толстой Л. Н. - Вилло Г. (G. Villot), 27 июня ? 1893 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: pressé deVous le faire venir par Mr. Kouzminsky et n’ai pas eu le temps ni de faire recopier, vu mon écriture peu déchiffrable, ni de le revoir, ce qui était indispensable d’autant plus qu’il y a quelques mots ci-inclus que je voudrais ajouter à la fin. 1 Vous m’obligeriez infiniment en me faisant parvenir le plus tôt possible le manuscrit copié de même que la traduction; je ne les retiendrai qu’un ou 2 jours et vous les renverrai par retour du courier. Comme j’ai l’intention de publier l’article en russe toutefois seuleument de manière à que cette publication ne cause aucun préjudice a l’apparition de l’article dans le journal français, ayez la bonté de me faire connaître le terme auquel cela pourrait se faire. J’ai chargé Mr. A. Khiriakoff à Petersbourg de copier le manuscrit russe de sorte qu’il s’adresse à Vous, ayez l’obligeance de ne pas le lui refuser. Recevez Mr. l’assurance de ma parfaite considération et de ma symphatie. Милостивый государь, Я только что узнал из письма г. Кузминского, что вы имеете намерение послать перевод статьи, которую он вам передал от меня, непосредственно в журнал г-на Ж. Симона, не дав мне возможность увидеть перевод. Я не сомневаюсь в точности перевода и в стиле, но дело в том, что рукопись, которая была вам передана, находилась в плачевном...
5. Сухотина-Толстая Татьяна Львовна. Дневник. 1883 г.
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Часть текста: с Борей Соловым, первую с Мишей Сухотиным, вторую с Обуховым-гусаром, третью - с Глебовым, четвертую - с Куколь-Яснопольским, мазурку с Кислинским, а котильон с дирижером - графом Ностицем. Для меня котильон было самое веселое, потому что он хорошо танцует и очень милый мальчик, очень простой, веселый и, главное, оттого он мне понравился, что мне сказали, что "j'avais fait la conquete" {я одержала победу ( франц .).}. He могу же я не найти его милым? Хотя это ужасно стыдно, но это так, меня всегда подкупает, когда меня хвалят. Я слышала тоже, что нашли, что Ольга Лобанова, Соня Самарина и я - имели больше всего успеха на бале, но, по-моему, Ольга Лобанова имела огромный успех и Лиза Хвощинская, хотя обе были не очень хорошо одеты. Ужин был великолепный, от Оливье, и оркестр Рябова, весь спрятанный в зелени. Мы приехали домой в половине седьмого. После бала сколько я приятных вещей слышала! Я их запишу, хотя это не должно мне доставлять удовольствия. Но это - моя постыдная слабость - ужасно люблю flatterie {лесть ( франц .).}. Ну вот, когда я прошла с Ностицем мазурку, то многие заметили и сказали, что я хорошо танцую. Потом, когда мы были у Оболенских, когда я вошла, Ностиц или Соловой (не знаю, который) уходил, но, когда нас увидал, говорит: - Ну, уж теперь я не уйду! Ведь приятно! Я, должно быть, буду играть на спектакле у Оболенских. Они меня усиленно зовут, и мне ужасно хочется. Соллогуб режиссирует. Он вчера вечером у нас был и делал замечательные...
6. Толстой Л. Н. - Стыке Яну (Jan Styka), 12 октября 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Л. Н. - Стыке Яну (Jan Styka), 12 октября 1909 г. 194. Яну Стыке (Jan Styka). 1909 г. Октября 12. Я. П. Cher ami, Je vous suis très reconnaissant pour l’intention que vous avez de traduire mon livre: «Pour tous les jours». 1 Le livre allemand vous sera envoyé immédiatement. Pour ce qui concerne la publication de ma lettre vous n’avez qu’à en disposer comme vous le trouvez bon. Je vous remercie pour l’esquisse de votre nouveau tableau, qui comme la plupart de vos tableaux unit une idée d’une portée générale avec l’actualité. 2 Votre ami Léon Tolstoy. Дорогой друг, Я очень вам признателен за ваше намерение перевести мою книгу «Круг чтения». 1 Немецкий экземпляр вам немедленно будет выслан. Что касается опубликования моего письма, то распоряжайтесь им, как найдете желательным. Благодарю вас за эскиз вашей новой картины, которая, как большинство ваших картин, совмещает идею общего значения с действительностью. 2 Ваш друг Лев Толстой. Примечания Печатается по машинописной копии. Основание датировки: пометка об ответе на конверте письма адресата. В письме от 12...
7. Толстой Л. Н. - Ергольской Т. А., Первая половина ноября 1848 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: vie trop mondaine ni trop retiré[e], je ne m’amus[e] ni ne m’ennuie, au reste généralement on s’amuse très peu, il y a peu de bals; mais cela viendra avec les fêtes. Je ne profiterai pas comme vous savez des plaisirs pendant les fêtes puisque je partirai, si je suis en vie et bonne santé le 28, c’est une raison de plus pour laquelle je voudrais savoir où vous êtes et quel est l’état de Marie, a-t-elle accouché?1 Que fait Serge?2 est-il content de la manière dont j’ai rempli ses comissions, a-t-il abandonné les bohémiens? J’ai renvoyé la lettre de crédit que Капыловъ3 m’avait donné [e] pour son commissionaire ici et je n’ai pas pris l’argent qu’il m’a apporté plus tard; à cause du retard qu’il y avait mis j’avais donc ordonné au староста de vendre ce blé à Toula et de m’en envoyer le prix; mais jusqu’à présent je ne reçois ni lettre ni argent, ni de chez moi ni de Serge ce qui me fera bientôt manquer de tout; puisque je me donne pour règle de ne pas faire de nouvelles dettes, pas même à la лавочка. — Si l’intention que...
8. Толстой Л. Н. - Гибсону Дж. (G. Gibson), 11 марта 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: of society. The contradictions between his surroundings and his convictions are very painful for a man who is sincere in his сhristian faith, and therefore the organization of communities seems to such a man the only means of delivering himself from these contradictions. But this is an illusion. Every community is a small island in the mist of an ocean of unchristian conditions of life, so that the christian relations exist only between members of the colony but outside that must remain unchristian, otherwise the colony would not exist for a moment. And therefore to live in community cannot save a christian from the contradiction between his conscience and his life. I do not mean to say that I do not approve of communities such as your commonwealth, or that I do not think them to be a good thing. On the contrary, I approve of them with all my heart and am very interested in your commonwealth and wish it the greatest success. I think that every man who can free himself from the conditions of wordly life without breaking the ties of love — love the main principle in the name of which he seeks new forms of life — I think such a man not only must, but...
9. Толстой Л. Н. - Роллану Р. (R. Rolland), 3 октября ? 1887 г.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Часть текста: ai pas eu le temps, d’autant plus, qu’outre la difficulté que j’éprouve à écrire en français, il m’aurait fallu écrire très longuement pour répondre à vos questions, dont la plupart sont basées sur un malentendu. Aux questions que vous faites: pourquoi le travail manuel s’impose à nous comme l’une des conditions essentielles du vrai bonheur? Faut-il se priver volontairement de l’activité intellectuelle, des sciences et des arts qui vous paraissent incompatibles avec le travail manuel? A ces questions j’ai répondu comme je l’ai pu dans le livre intitulé «Que faire?» qui, à ce qu’on m’a dit, a été traduit en français. Je n’ai jamais envisagé le travail manuel comme un principe, mais comme l’application la plus simple et naturelle du principe moral, celle qui se présente la première à tout homme sincère. Le travail manuel dans notre societé dépravée (la société des gens dits civilisés) s’impose à nous uniquement par la raison que le défaut principal de cette société a été, et est jusqu’à présent, celui de se libérer de ce travail et de profiter, sans lui rendre la pareille, du travail des classes pauvres, ignorantes et malheureuses, qui sont esclaves, comme les esclaves du vieux...
10. Война и мир. Черновые редакции и варианты. К тому I, части 2, страница 3
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: строить себе бараки.[1618] Кутузовскому сорокатысячному войску, необутому, плохо кормленному, предстояло не только отступать перед вдвое сильнейшим победителем, хорошо продовольствованным неприятелем, среди чужой, дурно расположенной страны, готовой к предательству, как в своих низших, так и высших представителях, но и удерживать этого неприятеля по дороге в Вену уничтожением мостов и арьергардными сражениями, о чем каждый день писал к Кутузову австрийский император. Трудность положения Кутузова увеличивалась уходом Мерфельда с австрийскими войсками, который выше по Энсу в Штеере должен был прикрывать левый фланг позиции, и угрожающим движением французских войск в обход левого фланга. Кутузов всякую минуту мог быть обойден и принужден принять сражение, имея в тылу Дунай, параллельно с которым он отступал, на котором не везде были возможны переправы. У Амштетена по дороге в Вену русские обозы не успели еще вытянуться вперед авангарда по дороге к Кремсу, где Кутузов намерен был переправиться на ту сторону Дуная, как французские войска под начальством Мюрата и Ланна настигли арьергард и произошло Амштетенское сражение, вследствие которого русские отступили сообразно с своими намерениями и в котором по словам неприятеля: «Les russes déployèrent une rare bravoure et montrèrent un courage féroce: blessés, mutilés ils combattaient avec fureur jusqu'à ce qu'on les eu désarmés»[1619] и т. д.[1620] Вслед за этим было такое же вынужденное со стороны русских дело при Мöльке, и армия Кутузова исполнив свое назначение, отступила,...